|
|
analysis of the translator’s use of plurality to overcome culture industry in translation of poems: the case of elahi’s translation of t. s. eliot’s ash-wednesday into farsi
|
|
|
|
|
نویسنده
|
yousefzade vajihe ,azari samani mehdi
|
منبع
|
journal of foreign language teaching and translation studies - 2019 - دوره : 4 - شماره : 1 - صفحه:41 -66
|
چکیده
|
Capitalism benefits from the uniformed society by suppressing individuals ’consciousness through commodifying them. being deceived by the system, individuals get stuck in the culture industry (the mass production of cultural things in a supply-driven economy turning to a set of standardized and predictable reaction of individuals). assuming translation of poetry as an artistic creation, that is against uniformity by nature by not following a set of prescriptive principles, this study aimed to analyze the translator’s use of plurality to overcome culture industry. to this end, creating plurality in bijan elahi’s translation of t.s. eliot’s ash-wednesday on the basis of six features of hassan’s catena was analyzed and traced in elahi’s translation. findings show that elahi’s translation satisfied all the six items in hassan’s list which resulted in overcoming the culture industry. the findings of this study has implications for teaching poetry translation.
|
کلیدواژه
|
plurality ,culture industry ,ash-wednesday ,ihab hassan’s catena
|
آدرس
|
sheikhbahaee university, department of foreign languages, iran, sheikhbahaee university, department of foreign languages, iran
|
پست الکترونیکی
|
mehdiazari@shbu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بررسی استفادهی مترجم از تکثرگرایی در ترجمه ی شعر برای غلبه بر صنعت فرهنگ:مورد ترجمه ی چارشنبه خاکستر الیوت از بیژن الهی
|
|
|
Authors
|
یوسف زاده وجیهه ,آذری سامانی مهدی
|
Abstract
|
نظام سرمایهداری با انگیزهی داشتن جامعهای متحدالشکل، مردم را تبدیل به کالا و آگاهیشان را محدود میکند. نظام با فریب افراد آنها را به دام “صنعت فرهنگ” (تولید انبوه محصولات فرهنگی در یک نظام اقتصادی مبتنی بر عرضهی کالا که منجر به تولید کالاهای فرهنگی استاندارد و به تبع آن رفتارهای استاندارد و قابل پیش بینی افراد میشود) میاندازد. حال با این فرض که ترجمهی شعر به مثابهی خلق یک اثر هنری است، و یک اثر هنری به خاطر پیروی نکردن از قوانین از پیش تعیین شده، ماهیتن در تضاد با متحدالشکل بودن است، این مطالعه ویژگیهای تکثرگرایی در ترجمه به عنوان یک اثر هنری را در عبور از “صنعت فرهنگ” بررسی میکند. به این منظور، ویژگیهای تکثرگرایی بر مبنای شش مولفه از لیست ده تایی نقد تکثرگرایانهی ایهاب حسن در چارشنبه خاکستر بیژن الهی که ترجمهی شعری از تی اس الیوت است مورد برررسی قرارگرفت. یافتههای این تحقیق نشان داد که هر شش مولفهی لیست حسن در ترجمهی بیژن الهی صدق می کندکه عبور از صنعت فرهنگ را میتواند منتج شود. این یافتهها در آموزش ترجمهی شعر کاربرد دارد.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|