>
Fa   |   Ar   |   En
   خوانش میان‌رشته‌ای و پسا‌استعماری داستان مجنونِ لیلی  
   
نویسنده خضری حیدر
منبع پژوهش هاي بين رشته اي ادبي - 1399 - دوره : 2 - شماره : 4 - صفحه:164 -190
چکیده    بخش اول مقاله سعی بر آن دارد تا خوانش‌های جدیدی از داستان مجنون لیلی ارائه دهد. بخش دوم مقاله با رویکردی میان‌رشته‌ای و پسااستعماری به بررسی تاریخ سیر و تحول این داستان از ادبیات قرن هفتم هجری عربی تا اولین اقتباس اوپرایی آن در جهان اسلام (1908– در آذربایجان)، اولین اقتباس سینمایی آن به زبان مالایی (1933 در بنگلادش)، اولین پژوهش کاربردی در عرصه‌ی ادبیات تطبیقی (40/1398– در ایران)، وبالاخره جدیدترین اقتباس سینمایی آن (2011–در آمریکا) بپردازد. مهمترین دستاوردهای این سفر میان‌رشته‌ای و فراملّی و فرهنگی بررسی و تحلیل شده‌اند. مقاله با پیشنهاد جایگزین کردن مدل خطی عمودی ثنایی رایج در مطالعات ادبیات تطبیقی جهان اسلام با مدل دایره ای افقی تعدّدی بینارشته‌ای و پسااستعماری به کار خود پایان می‌دهد.
کلیدواژه لیلی و مجنون، ادبیات تطبیقی، ترجمه، مطالعات میان‌رشته‌ای، مطالعات پسااستعمار
آدرس دانشگاه سنترال فلوریدا, دانشکده هنر و علوم انسانی, گروه زبان ها و ادبیات های نوین, آمریکا
پست الکترونیکی hkhezri@ucf.edu
 
   Majnun Layla’s Roundabout Migrations through Comparative Literature and Post-colonial Interdisciplinarity  
   
Authors Khezri Haidar
Abstract    The love story of Majnun Layla, a legend that originated in the Middle East, has been translated and retold so often that it has become part of our global literary imagination. The story has been often received, compared, and studied in connection to Shakespeare’s Romeo and Juliet. This is despite the fact that there are fundamental differences between the two masterpieces, not to mention that the reception of Majnun Layla has exceeded literary reception, extending to other media. The first part of the article presents new social, political, religious, and literary interpretations of Majnun Layla. The second part of the article discusses the legend’s migration from seventhcentury Arabic culture to its operatic adaption in Azerbaijan in 1908 (the first opera to be staged in an Islamic context), its first cinematic adaptation in Malay language in 1933 in Bangladesh, its first scholarly treatment in comparative literature in Iran in 19381940, and finally its most recent cinematic representation in the 2011 American movie Habibi. The article notes the most important achievements and elements that have been added to the story during the legend’s crosscultural and multidisciplinary journeys. The article concludes by proposing that the multiplehorizontalcircle model of comparative literature and postcolonial studies is more adequate for understanding texts like Majnun Layla than the conventional binaryverticallinear model for research in Arabic and Middle Eastern comparative literature and world literature.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved