|
|
ترجمه و ارزیابی روایی صوری نسخه فارسی ابزار ارزیابی سریع فناوریهای کمکی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
گریوانی حسین ,تکیان امیرحسین ,سجادی حانیهسادات ,شیرازی خواه مرضیه ,جغتایی محمدتقی
|
منبع
|
آرشيو توانبخشي - 1403 - دوره : 25 - شماره : 3 - صفحه:464 -475
|
چکیده
|
هدف امروزه بیش از 2.5 میلیارد نفر در سراسر جهان برای رفع محدودیتهای عملکردی به فناوریهای کمکی نیاز دارند که این رقم تا سال 2050 به 3.5 میلیارد نفر خواهد رسید. افزایش دسترسی افراد نیازمند به فناوریهای کمکی، یک اولویت جهانی است و هر گونه اقدامی در این راستا نیازمند ارزیابی درست میزان نیاز و دسترسی به این فناوریهاست. سازمان جهانی سلامت ابزار ارزیابی سریع فناوریهای کمکی را به زبان انگلیسی تهیه کرد که با کمک آن میتوان میزان استفاده و نیاز به فناوریهای کمکی را در یک جمعیت اندازهگیری نمود. هدف این مطالعه، معرفی این ابزار و تشریح مراحل ترجمه و تعیین روایی صوری نسخه فارسی آن بود.روش بررسی پس از کسب مجوز از سازمان جهانی سلامت، ترجمه نسخه انگلیسی ابزار براساس نظرات کارشناسان حوزه توانبخشی و ادبیات فارسی انجام شد. سپس، دو متخصص دیگر که تسلط کافی به هر دو زبان فارسی و انگلیسی داشتند ترجمه پسرو را انجام دادند. پس از رفع ابهامات و توافق بر روی نسخه حاصل، کمیته تخصصی متشکل از 7 کارشناس حوزه توانبخشی و سلامت بهمنظور تایید روایی صوری نسخه فارسی، تشکیل و تغییرات لازم بهمنظور بومیسازی بر روی ابزار اعمال شد. یافتهها نسخه فارسی ابزار ارزیابی سریع فناوریهای کمکی شامل 7 بخش اطلاعات اولیه و اداری، اطلاعات جمعیتشناختی، تعیین وضعیت و مشکلات عملکردی و نیازهای افراد، تعیین وضعیت عرضه و تقاضا، تعیین وضعیت رضایت از فناوریهای کمکی و خدمات و ارزیابیهای مرتبط با این وسایل، توصیهها و نظرات پرسشگر و مدیریت پس از پیمایش است. این ابزار مجموعاً دارای 42 پرسش است که بهصورت خوداظهاری توسط مشارکتکنندگان تکمیل میشوند. تفاوت نسخه فارسی با نسخه انگلیسی آن در اضافه کردن یک پرسش در بخش اطلاعات اولیه و اداری و نیز اسامی تعدادی از ارائهدهندگان فناوریهای کمکی باتوجهبه شرایط ایران در بخش پاسخ به پرسشها بود. نتیجهگیری نسخه فارسی ابزار ارزیابی سریع فناوریهای کمکی میتواند بهعنوان ابزاری برای جمعآوری دادههای مرتبط با نیاز و دسترسی به فناوریهای کمکی در بافتار ایران مورداستفاده قرار گیرد و تصمیمسازان و سیاستگذاران را در برنامهریزی بهمنظور بهبود دسترسی و توزیع عادلانه فناوریهای کمکی و رسیدن به پوشش همگانی سلامت یاری کند. ازآنجاییکه این ابزار در دیگر کشورها نیز در حال استفاده است، اطلاعات حاصل از آن میتواند با سایر نقاط جهان نیز مقایسه شود. پیشنهاد میشود مطالعات بیشتر برای سنجش روایی محتوایی و پایایی این ابزار فارسی انجام شود.
|
کلیدواژه
|
وسایل و فناوریهای کمکی، ناتوانی، ابزار ارزیابی سریع فناوریهای کمکی، ترجمه، اعتبارسنجی، ایران
|
آدرس
|
دانشگاه علومپزشکی تهران, دانشکده بهداشت, گروه علوم مدیریت، سیاستگذاری و اقتصاد سلامت, ایران, دانشگاه علومپزشکی تهران, دانشکده بهداشت، مرکز تحقیقات عدالت در سلامت, گروه علوم مدیریت، سیاستگذاری و اقتصاد سلامت، گروه سلامت جهانی و سیاست گذاری عمومی, ایران, دانشگاه علومپزشکی تهران, مرکز تحقیقات بهرهبرداری از دانش سلامت، مرکز تحقیق و توسعه سیاستهای دانشگاه, ایران, دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی, مرکز تحقیقات عوامل اجتماعی موثر بر سلامت، پژوهشکده سلامت اجتماعی, ایران, دانشگاه علومپزشکی ایران, دانشکده پزشکی, گروه آناتومی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mohammadtaghijoghtaee@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
translation of the rapid assistive technology assessment tool and assessing its face validity
|
|
|
Authors
|
gerivani hossein ,takian amirhossein ,sajadi haniye sadat ,shirazikhah marzieh ,joghataei mohammad taghi
|
Abstract
|
objective the global demand for assistive technology (at) is extensive, with over 2.5 billion people requiring one or more assistive devices. this number is expected to increase to 3.5 billion by 2050. at empowers individuals to enjoy a healthy, productive, and independent life. it has become a global priority, recognizing the importance of improving access to at for those in need. accurate measurement of the demand and accessibility of these technologies is crucial for effective action in this area. the world health organization (who) has developed the rapid assistive technology assessment tool (rata) to address this need. this tool serves to measure the utilization and requirement of at among populations. this study aims to introduce and explain the steps taken to translate the rata tool and examine its face validity in iran. materials & methods after receiving authorization from who, the english version of rata was translated into persian by two proficient experts in rehabilitation. subsequently, a backward translation was conducted by two experts who were fluent in both persian and english. following a consensus on the resulting version, an expert panel comprising seven professionals in rehabilitation and health was established to validate the face validity of the persian version. necessary modifications were implemented based on their feedback and approval.results the persian version of the rata consists of seven sections and 42 questions. these sections include preliminary information/administrative survey data, demographics, at need assessment, supply and demand, satisfaction, recommendations, surveyor’s comments, and post-survey administration. as per the expert committee’s decision, an additional question was incorporated into the preliminary information section, and the answer choices now include an option for further at providers.conclusion the persian version of the rata serves as a valuable tool for gathering data on the demand and accessibility of at within the iranian context. these data can aid decision-makers and policymakers in devising strategies to enhance access to at, ultimately contributing to the goal of achieving universal health coverage. furthermore, due to its potential for global applicability, the rata questionnaire can be utilized for inter-country comparisons, providing insights into iran’s status regarding access to at. additionally, it can serve as a reliable platform for policy learning, facilitating the exchange of reliable and evidence-based policies among different countries.
|
Keywords
|
assistive products ,assistive technology ,disability ,rapid assistive technology assessment tool (rata) ,translation ,validity ,iran
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|