|
|
الاستعاره فی القرآن الکریم واستراتیجیه ترجمتها الی الفارسیه علی ضوء نظریه نیومارک (ترجمه محمد یزدی ومکارم شیرازی لسوره البقره نموذجًا)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امرائی محمدحسن
|
منبع
|
دراسات في العلوم الانسانية - 2023 - دوره : 30 - شماره : 3 - صفحه:115 -136
|
چکیده
|
لا ریب انّ القرآن الکریم کتاب مقدس اُستُخدمت فیه افصح اسالیب التعبیر واقوالها لتوجیه البشر وهدایته. احدی اهمّ الاسالیب الموظّفه هذه علی نطاق واسع فی القرآن هی الاستعاره التی تعتبر من اصعب المشاکل التی یواجهها المترجمون؛ حیث انّ ترجمتها عملیه ادبیه صعبه تتطلب دقه خاصه، لا سیّما اذا کانت لهذه الاستعارات شحنات ثقافیه تقف فی خلفیه النص الاصلی. فی السیاق ذاته، اقترح بیتر نیومارک سبع استراتیجیات لترجمه الاستعاره یمکن استخدامها لترجمه الصور الاستعاریه الی اللغه الهدف. فی هذه الورقه، بعد نظره سریعه علی معنی الاستعاره فی القرآن الکریم مستعینه بکتب التفسیر وعلوم القرآن والبلاغه، تمت مناقشه ترجمه الاستعارات فی سوره البقره المختاره لدی اثنین من المترجمین الایرانیین المختارین هما محمد یزدی ومکارم شیرازی، ثم تمت المقارنه بین اسالیب ترجمه هذه الاستعارات فی السوره، معتمده علی المنهج الوصفی - التحلیلی. ومن ابرز النتائج التی توصلنا الیها عبر هذا المقال هی ان کلا المترجمین تمتعا بالمبدا الاول من مبادئ نیومارک المقترحه الی حد کبیر، وذلک من اجل الحفاظ علی التکافو الشکلی، ولکن فی مواجهه الآیات ذات العبء الثقافی، فقد تحولا ایضًا الی نقل المفهوم والتکافو الدینامیکی. فی السیاق ذاته، اعتمد یزدی بشکل اکبر علی الاسالیب المعادله والحرفیه البحته، ولکنّ مکارم لجا الی الاسالیب المفهومیه والاضافات التفسیریه مع الترجمه الحرفیه مهتمًا بالمخاطبین واللغه الهدف.
|
کلیدواژه
|
القرآن الکریم، ترجمه الاستعاره، نیومارک، محمد یزدی، مکارم شیرازی
|
آدرس
|
جامعة ولایت, قسم اللغة العربیة وآدابها, ایران
|
پست الکترونیکی
|
m.amraei@velayat.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
metaphor in the noble qur’an and the strategy of translating it into persian according to newmark’s theory (surat al-baqarah as a model)
|
|
|
Authors
|
amraei mohammadhassan
|
Abstract
|
there is no doubt that the noble qur’an is a holy book in which the most eloquent methods and sayings of expression were used to guide and guide mankind. one of the most important of these techniques widely employed in the qur’an is metaphor, which is a difficult literary process to translate that requires special precision. peter newmark proposed a precise definition of metaphor translation that is used today by many translators, especially within the religious sciences. newmark presented seven strategies of metaphor translation that can be used to translate metaphors into the target language. in this paper, after a quick look at the meaning of metaphor in the noble qur’an with the help of books of interpretation, quranic sciences and rhetoric, the translation of “metaphors” in the selected surah al baqarah was discussed by two selected iranian translators, muhammad yazdi and makarim shirazi. then it was compared between their method of preserving the great meanings of the holy qur’an. the result showed that both translators enjoyed the first principle of newmark’s proposed principles to a large extent, in order to maintain formal equivalence, but in the face of verses with culturally burdensome elements,
|
Keywords
|
the holy qur’an ,style ,metaphor translation ,newmark ,muhammad yazdi ,makarim shirazi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|