|
|
دراسه ترجمه العناصر الثقافیه فی کتاب مع منشد الحرب فی ساحات الشهره والعار علی اساس نظریه جوده الترجمه لجولیان هاوس
|
|
|
|
|
نویسنده
|
درخشان مژگان سادات ,رستم پور رقیه ,نقی زاده السیدعلاء
|
منبع
|
دراسات في العلوم الانسانية - 2021 - دوره : 28 - شماره : 3 - صفحه:75 -97
|
چکیده
|
انّ کیفیه تطبیق معاییر تقییم جوده الترجمه علی الروایات والنصوص هی احدی التحدیات المهمه فی عملیه الترجمه لا سیما فی مجال نقل عناصر الثقافه من لغه الی اخری. وتعتبرنظریه جولیان هاوس لتقییم جوده الترجمه ، عملیه لغویه تتکون من ثلاث خطوات اساسیه یتم تطبیقها فی اطار نوع النص ونوعیه الالفاظالمستخدمه قائمه علی اساس التکافو الوظیفی بین النص المصدروالنص الهدف تحاول هذه الدراسهتطبیق المعاییر المذکوره علی ترجمه نماذج مختاره من کتاب مع منشد الحرب فی ساحات الشهره والعار1 للکاتب الایرانی نادر ابراهیمی2 وهو ذکریاته عن رحلته الی جنوب ایران ابّان الحرب العراقیه المفروضه علی ایران، وذلک من خلال ثلاث مراحل هی: استیعاب النص، وتفسیره ثم ترجمته، وصولاً الی التکافو المناسب بین النص المصدروالهدف. علی ضوء نظریه هاوس، یتبیّن بانّ جوده ترجمه العناصر الثقافیه فی الروایه التی تتعلق بثقافه ماوهنا ثقافه الحرب والجهاد والشهاده لیست بعمل لغوی فحسب، بل انّها عمل ثقافی وتحتاج الی التحلیل وبما انّ المترجم یواجه صعوبات کثیره خلال ترجمه العناصر الثقافیه، ای: المادیه، الایدیولوجیه، الاجتماعیه والعقائدیه، ویجب ان یحرص علی تادیه المعنی کاملاً، فیستخدم منهج تقییم جوده الترجمه لجولیان هاوس حتی یعکف علی التحلیل والتفسیر ویترجم المصطلحات علی صورتها الصحیحه، فیرغم المترجم احیاناً الی انتهاج المعادله اللغویه مبتعداً عن ای تصرف مهما کان شکله وهنا یبرز دور المترجم، الذی ینبغی ان تکون معرفته بالثقافتین متوازیه الی حد کبیر، حتی لایجرد النص الروائی من روحه الدلالیه، بسبب تلک الفروق الثقافیه والحضاریه بین النص المصدر والنص الهدف.
|
کلیدواژه
|
الروایه الحربیه، جوده الترجمه، نادر ابراهیمی، جولیان هاوس، العناصر الثقافیه.
|
آدرس
|
جامعة الزهراء, قسم اللغة العربیة وآدابها, ایران, جامعة الزهراء, قسم اللغة العربیة وآدابها, ایران, جامعة الزهراء, قسم اللغة العربیة وآدابها, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Study of Translation of Cultural Elements in Nader Ebrahimi’s Book With Panegyrist of War in the Territory of Name and Disgrace Based on the Quality Translation Theory of Juliane House
|
|
|
Authors
|
Derakhshan Mojgan Sadat ,Rostampour Roghayeh ,Naghizadeh Seyed Ala
|
Abstract
|
One of the most important challenges to the translation process is implementing the criteria for evaluating its quality to narrative scripts, especially in transferring cultural elements from one language to another. The translation quality assessment of Juliane House is a linguistic process consisting of three basic steps, implemented within the context of the text type, the quality of interpretations used and based on functional equivalence between the source text and the translated text. This research is an attempt to compare the above criteria by translating selected excerpts from book With Panegyrist of War in the Territory of Name and Disgraceby Nader Ebrahimi that includes his narrative from the IraqIran war. The descriptiveanalytical research seeks to achieve a proper equivalence between the source and the translated text in three steps: a thorough and comprehensive understanding of the text, its interpretation and translation. Finally, in the theory of Juliane House, the quality of translation is not merely a matter of linguistics, but of cultural practice, since the author expresses his literary experience in a particular cultural field and the text demands a particular audience who is familiar with the culture of the front line. As such, the translation of the elements of this narrative is based on overt translation in House theory. The translation method of many of the terms and expressions in this narrative is based on Housechr('39')s theory of descriptive method, while the translation method of most narratives is literal.
|
Keywords
|
War Story ,Translation Quality ,Nader Ebrahimi ,Juliane House ,Equivalence..
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|