|
|
|
|
بررسی تحلیلی چالش های معادلیابی در ترجمۀ متون تخصصی در حوزۀ روانکاوی
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
فلاحی شافع ,حدادی محمدحسین
|
|
منبع
|
زبان شناسي اجتماعي - 1404 - دوره : 8 - شماره : 2 - صفحه:19 -36
|
|
چکیده
|
ترجمه بهعنوان یک فرایند پیچیده، چیزی فراتر از انتقال سادۀ کلمات از زبان مبدا به زبان مقصد است. این فرایند شامل انتقال معانی، مفاهیم و حتی تاثیرات فرهنگی و روانشناختی نهفته در متن زبان مبدا است. اهمیت این موضوع در ترجمۀ متون تخصصی، بهویژه در حوزۀ پیچیدهای چون روانکاوی، دوچندان میشود. روانکاوی، به دلیل ماهیت چندلایه و اصطلاحات تخصصی خود، نیازمند درک عمیق مترجم از مفاهیم فلسفی، روانشناختی و زبانی است. این نوشتار به دنبال آن است که در بخش نظری با واکاوی مفهوم معادلییابی، مواد لازم برای بررسی مهمترین چالشهای موجود در ترجمۀ متون تخصصی در حوزۀ روانکاوی را فراهم کرده و سپس در بخش عملی با استفاده از روش توصیفی و با استناد به ترجمۀ برخی مفاهیم مورد استفاده در آثار زیگموند فروید (به دلیل ابعاد معنایی گستردۀ مفاهیم مورد استفاده توسط این روانکاو)، به این پرسش پاسخ دهد که چگونه میتوان در ترجمۀ متون روانکاوی، میان دقت علمی، انتقال فرهنگی و قابلفهم بودن برای مخاطب زبان مقصد تعادل ایجاد کرد. فرضیه این است که ترجمۀ موفق در این حوزه نیازمند رویکردی ترکیبی است که هم به جزئیات زبانی و هم به درک عمیق از مفاهیم و محیط فرهنگی مورد بحث توجه داشته باشد.
|
|
کلیدواژه
|
ترجمۀ متون تخصصی، روش ترجمه، زبان، مفهوم، معادلیابی، روانکاوی، فرهنگ، زبانشناسی اجتماعی
|
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, دانشکدۀ زبان ها و ادبیات خارجه, ایران, دانشگاه تهران, دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجه, گروه زبان ها و ادبیات آلمانی, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
haddadi@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
analytical study of equivalence challenges in the translation of specialized texts in psychoanalysis
|
|
|
|
|
Authors
|
falahi shafea ,haddadi mohammad hossein
|
|
Abstract
|
translation, as a complex process, is far more than the mere transference of words from the source language into the target language. it involves the transmission of meanings, concepts, and even the cultural and psychological impacts embedded in the source text. this becomes even more critical whendealing with specialized texts, particularly in a complex field likepsychoanalysis. due to its multilayered nature and highly specialized terminology, psychoanalysis demands a deep understanding of philosophical, psychological, and linguistic concepts by the translator. this paper seeks to first provide, in its theoretical section, a conceptual investigation of equivalence to lay the groundwork for identifying the key challenges in translating specialized texts in psychoanalysis. in the practical part, adopting a descriptive method and referring to the translation of selected terms used in the works of sigmund freud(given the broad semantic scope of his concepts), it explores how a balance can be struck in psychoanalytic translation between scientific accuracy, cultural transference, and comprehensibility for the target audience. the hypothesis isthat successful translation in this field requires a hybrid approach that considers both linguistic details and a profound understanding of the discussed concepts and their cultural context.
|
|
Keywords
|
specialized translation ,translation method ,language ,culture ,concept ,equivalence ,psychoanalysis ,sociolinguistics
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|