>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد ترجمه از منظر جنسیت مترجم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی؛ مطالعه موردی رمان ‌های «سرگذشت ندیمه» و «ندای کوهستان»  
   
نویسنده اسداله شریفی معصومه ,صفوی زاده سهی زهره ,عظیمی فرد فاطمه ,طاهری اسکویی مرجان
منبع زبان شناسي اجتماعي - 1403 - دوره : 7 - شماره : 2 - صفحه:27 -41
چکیده    نگارندگان در این پژوهش سعی داشته اند تا با رویکرد چهارچوب تحلیل گفتمان انتقادی «نورمن فرکلاف» به بررسی روابط متنی و بینامتنی گفتمان زنانه و مردانه مترجم در برگردان متون ادبی بپردازند و شیوۀ بیان ترجمه‌ها را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهند. در این پژوهش یک کتاب انگلیسی با نام «and the mountains echoed» به نویسندگی «خالد حسینی» ، و دو ترجمه با نام‌های، «و کوهستان به طنین آمد» ترجمۀ «نسترن ظهیری» و «ندای کوهستان» ترجمۀ «مهدی غبرائی» و کتاب انگلیسی دیگر با نام «the handmaid’s tale» به نویسندگی «مارگرت آتوود» و دو ترجمه با عنوان «سرگذشت ندیمه» ترجمۀ «سهیل سمی» و «منیره ژیان» مورد بررسی قرار گرفتند. روش نمونه گیری به صورت انتخاب هدفمند متون بود. نتایج این پژوهش حاکی از آن بود که حذف گزاره‌ها و گسترش معنایی در متن‌های مقصد، توسط مترجمان زن و استفاده از دشواژه و گفتمان قدرت در گزاره‌های برگردان شده توسطه مترجمان مرد از بسامد بیشتری برخوردار بودند. بسامد استفاده از دیگر عوامل متنی و بینامتنی در بین گزاره‌های بررسی شده نشان داد که تفاوت چشم‌گیری بین گفتمان زنانه و مردانه در برگردان گزاره‌ها وجود نداشت.
کلیدواژه تحلیل گفتمان انتقادی، روابط بینامتنی، روابط متنی، گفتمان زنانه، گفتمان مردانه، نقد ترجمه، زبانشناسی اجتماعی
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد تاکستان, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تاکستان, ایران, دانشگاه علامه طباطبایی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تاکستان, ایران
پست الکترونیکی ms_osgouei@yahoo.com
 
   translation criticism from the perspective of the translator’s gender in framework of critical discourse analysis; a case study of the novels the handmaid’s tale and the mountains echoed  
   
Authors asadollah sharifi masoomeh ,safavizadeh sohi zohreh ,azimifard fatemeh ,taheri osgouei marjan
Abstract    in this research, the authors have intended to use the theoretical framework of norman fairclough’s critical discourse analysis to examine textual and intertextual relationships of female and male discourse in the translation of literary texts and analyze the expression method of the translations. in this research, an english book called &and the mountains echoed& written by khaled hosseini, and two translations translated by nastaran zahiri and mehdi ghabrai and another english book called &the handmaid’s tale& written by margaret atwood and two translations translated by sohail sommi and monireh jian have been examined. the method was purposive sampling. the results of this research indicated that the percentage of deletion and semantic expansion in the target texts translated by female translators had a higher frequency. the percentage of using taboo words and discourse of power was also more frequent in the sentences translated by male translators. the percentage of the use of other textual and intertextuality factors among the examined propositions showed that there was no significant difference between female and male discourse in the translation of propositions.
Keywords critical discourse analysis ,female discourse ,intertextuality ,male discourse ,textuality ,translation criticism ,sociolinguistics
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved