|
|
تحلیل روابط بینامتنی در برخی از آثار داریوش مهرجویی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
صفوی زاده سهی زهره ,خدابخش منا
|
منبع
|
مطالعات ميان رشته اي ارتباطات و رسانه - 1401 - دوره : 5 - شماره : 3 - صفحه:5 -32
|
چکیده
|
این پژوهش در نظر دارد به بررسی چگونگی عملکرد ترجمۀ سینمایی بهمثابه یک عملکرد بینامتنی، میان اثر ادبی و اثر سینمایی بپردازد. در این راستا، سه نوع رابطۀ بینامتنی در جریان اقتباس سینمایی معرفی شده که شامل «تکرار، آفرینش و حذف» است. پس از معرفی هر یک از این روابط، انواع تکرار و آفرینش در برگردان سینمایی، به تفصیل و با ارائۀ مثالهایی، عمدتاً از دو فیلم اقتباسی «گاو» و «درخت گلابی»، شرح داده شده است. نگارندگان در این مقاله و در جریان معرفی روابط بینامتنی، درصدد بررسی چگونگی نشاندار شدن فرامتن سینمایی بهلحاظ فرهنگی هستند. طبقهبندی روابط بینامتنی در اقتباس، با مبنا قراردادن رویکرد فرکلاف (1995) به متن صورت گرفته است. فرکلاف، متن را در تعریف «تکرار نسبی» و «آفرینش نسبی» میداند. از سوی دیگر، ضمن معرفی تقسیمبندی یاکوبسن درمورد انواع ترجمه- که شامل ترجمۀ درونزبانی، بینازبانی و بینانشانهای است، این پژوهش، اقتباس سینمایی را بهعنوان نوعی ترجمۀ بینانشانهای معرفی میکند.
|
کلیدواژه
|
پیش متن، فرامتن سینمایی، تکرار، آفرینش، اقتباس سینمایی
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تاکستان, دانشکده علوم انسانی, گروه زبان شناسی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران, دانشکده علوم انسانی, گروه زبان شناسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mona.khodabakhsh@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
an analysis of intertextuality in some of dariush mehrjui’s movies
|
|
|
Authors
|
safavizadeh zohreh ,khodabakhsh mona
|
Abstract
|
the present study intends to make a comparative study between a literary work and a cinematic production concerning the function of cinematic translation as an intertextual practice. accordingly, three intertextual relations have been introduced including “repetition”, “creation” and “omission” .after introducing each of these relations, different kinds of repetition and creation in cinematic translation have been discussed in detail along with examples mainly from two adaptations of the movies “the cow” and “the pear tree”. in this article and in the process of introducing intertextual relations, the authors have attempted to take into consideration the ways on the basis of which a cinematic meta-text is culturally marked. the classification of intertextual relations in adaptation has been carried out based on fairclough’s approach towards the text (1995). fairclough defines text as “partly repetition” and “partly creation”. on the other hand, while introducing jakobson’s categories of translation, the study introduces cinematic adaptation as a type of inter-semiotic translation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|