>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی جایگاه زن در رامایانای والمیکی و ملامسیح پانی‌پتی  
   
نویسنده بادامیان لیلا ,صفاری نسترن
منبع تفسير و تحليل متون زبان و ادبيات فارسي (دهخدا) - 1402 - دوره : 15 - شماره : 56 - صفحه:27 -48
چکیده    رامایانا کهن‌ترین حماسۀ عاشقانۀ هند، سرودۀ والمیکی به زبان سانسکریت بین قرون 5 تا 3 قبل از میلاد، علاوه بر روایت شیرین، سرشار از مفاهیم اخلاقی، اجتماعی و سیاسی است. این حماسه توسط ملامسیح پانی‌پتی در دورۀ جهانگیر شاه، به‌صورت منظوم به زبان فارسی برگردان شد. حضور گسترده و فعال زنان به‌عنوان بخش جدایی‌ناپذیر در هر دو حماسه، یکی از عوامل شناخت جایگال زن، نوع نگاۀ جامعه به این گروه و احکامی ایشان می‌شود. این جستار با بررسی و استخراج نکات مزبور، سعی در بیان میزان‌ تاثیر اسلام بر منظومۀ ملامسیح دارد. پژوهش حاضر با شیوۀ کتابخانه‌ای و روش توصیفی-‌تحلیلی و تطبیقی، ابتدا جایگاه زن و احکام مرتبط با وی را در رامایانا والمیکی مشخص و سپس با آنچه ملامسیح پانی‌پتی در ترجمۀ منظوم رامایانا سروده، مقایسه و وجوۀ تمایز و تشابه را ذکر و مشخص خواهد نمود که ملامسیح به‌عنوان یک مسلمان و با استفاده از همسان‌سازی و یافتن پدیده‌های مشترک بین دین هندو و اسلام، ترجمۀ منظومی از رامایانا بر پایۀ مفاهیم اسلامی ارائه داده است. مطابق یافته‌های این پژوهش، زنان بیشتری در رامایانای ملامسیح در مقایسه رامایانای والمیکی به ایفای نقش در این منظومه می‌پردازند؛ ولی ازنظر بیان احکام و جایگاه زنان، والمیکی به‌صورت مبسوط به آن پرداخته است. زنان در رامایانا ملامسیح، نقش محوری‌تری داشته و سه تن از ایشان به نام‌های کیکی، خواهر راون و خواهر رام، سیر داستان را مشخص می‌کنند.
کلیدواژه ادبیات حماسی، رامایانا، زن، والمیکی، ملامسیح، اسلام
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
پست الکترونیکی safarinastaran@yahoo.com
 
   a study of the status of women in ramayana valmiki and mullah masih pani petty  
   
Authors badamiyan leila ,safari nastaran
Abstract    the ramayana, india’s oldest romance epic, is a sanskrit-language valmiki poem from the 5th to the 3rd centuries bc, in addition to a sweet narrative full of moral, social and political implications. this epic was translated into persian as a poem by mullah masih panipti during the reign of jahangir shah. the widespread and active presence of women as an integral part of both epics becomes one of the factors in recognizing the status of women, the way society views this group and their rulings.this article tries to express the extent of the influence of islam on the system of the messiah by examining and extracting the mentioned points. the present study, with its library method and descriptive-analytical method, first determines the position of woman and the rulings related to her in ramayana valmiki and then compares and identifies the differences and similarities with what mulla masih panipati wrote in the translation of the ramayana poem. as a muslim, he has provided a translation of a ramayana poem based on islamic concepts, using similarities and finding common ground between hinduism and islam. according to the findings of this study, more women in the ramayana of mlamasih compared to the ramayana of walmiki play a role in this system; but in terms of expressing the rulings and status of women, valmiki has dealt with it in detail. women play a more central role in the ramayana mlamasih, and three of them, kiki, ravan’s sister, and ram’s sister, tell the story.
Keywords ramayana ,woman ,valmiki ,mlamasih ,islam)
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved