|
|
gender and paratextual visibility: a case study of iranian fiction translators
|
|
|
|
|
نویسنده
|
yari ameneh ,amirian zahra
|
منبع
|
journal of language horizons, alzahra university - 2022 - دوره : 6 - شماره : 3 - صفحه:49 -63
|
چکیده
|
Radical orientation in the feminist movement evoked numerous criticisms calling for a more neutral and non-political paradigm toward women. the urge for visibility is a long-established intersection between gender and translation. paratexts, as elements outside the text proper, have created a promising avenue for redirecting translators’ visibility outside the textual background. this study sets out to investigate how male and female fiction translators employ their prefaces as an opportunity to elaborate on themselves as translators and their profession as a delicate and serious task. one hundred translators’ prefaces in the fictions translated from english into persian were analyzed using thematic analysis. the contents of translation- and translator-oriented themes reflected female translators’ preference for speaking in the first person and asserting more personal accounts, whereas men preferred the third-person point of view and focused mostly on introducing the original authors and their works. the overall results of this study showed that female and male translators were mostly reluctant to talk about their translation process and its possible challenges or delicacies.
|
کلیدواژه
|
paratext ,visibility ,preface ,male and female translators ,theme
|
آدرس
|
university of isfahan, faculty of foreign languages, department of english language and literature, iran, university of isfahan, faculty of foreign languages, department of english language and literature, iran
|
پست الکترونیکی
|
z.amirian@fgn.ui.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
جنسیت و پیدایی فرامتنی: بررسی موردی پیشگفتارهای مترجمان
|
|
|
Authors
|
یاری آمنه ,امیریان زهرا
|
Abstract
|
جهتگیری افراطی در جنبش فمنیسم انتقادهای زیادی را پیرامونِ الگویی غیرِ سیاسی و خنثیتر نسبت به زنها در پی داشتهاست. تمایل به پیدایی، نقطه اشتراکِ دیرپای مابین جنسیت و ترجمه است. فرامتنها به عنوان عناصر خارج از متن، مسیری امیدبخش برای جهتگیری دوباره پیدایی مترجمان خارج از پسزمینه متنی ایجاد میکنند. این پژوهش در پی بررسی آن است که چگونه مترجمان مرد و زن در پیشگفتار رمانها، مقدمههای خود را به عنوان فرصتی برای مطرح کردن خود به عنوان مترجم و حرفه خود به عنوان وظیفهای جدی و ظریف به کار میگیرند. پیشگفتار 100 رمان ترجمهشده از انگلیسی به فارسی مورد تحلیل موضوعی قرار گرفت. موضوع ترجمهها و مترجم، نمایانگر تمایل مترجمهای زن به صحبت کردن درباره اول شخص و دفاع از گزارشهای شخصیتر بود، در حالیکه مردها دیدگاه سوم شخص را ترجیح میدادند و اغلب بر معرفی نویسندگان اصلی و آثارشان تمرکز داشتند. نتایج کلی این پژوهش نشان داد که مترجمهای زن و مرد اغلب تمایلی به صحبت در مورد فرایند ترجمه و چالشها یا ظرافتهای احتمالی آن نداشتند.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|