|
|
the application of cohesion and translation strategy in the holy quran: arabic and english in contrast
|
|
|
|
|
نویسنده
|
mardani tooba ,sadeqi muhammad
|
منبع
|
هنر زبان - 2022 - دوره : 7 - شماره : 3 - صفحه:55 -64
|
چکیده
|
The present study focuses on cohesive devices in terms of frequency rate. in doing so, the surah of “bacara” has been contrastively compared with its english rendering version. the arabic text of the holy quran was selected as a source text and the english translation as a target text. cohesive devises were reference, ellipsis, conjunction, substitution, and lexical markers. the religious texts are sensitive, and that’s why they were broadly identified along with their subcomponents both in the st (source text) to the tt (target text), then counted and compared. the study employs descriptive qualitative methodology and describes the specific cohesion relations in every sentence, so the model of halliday and hassan’s (1976) followed. in summary, the result obviously confirms that the comparison of the frequency of each component of cohesive devises between the original arabic text and the english rendering has some differences and discrepancies in strategy and application by the translator.
|
کلیدواژه
|
translation ,cohesion ,cohesive devices ,religious text
|
آدرس
|
islamic azad university, khorasgan branch, young researchers and elite club, iran, university of isfahan, department of english, iran
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
کاربرد انسجام و راهبرد ترجمه در قرآن کریم: مقایسه عربی و انگلیسی
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
مطالعه حاضر بر ابزارهای انسجامی از نظر فراوانی تمرکز دارد. در انجام این کار، سوره «بقره» با نسخۀ انگلیسی آن مقایسه شده است. متن عربی قرآن کریم به عنوان متن منبع و ترجمه انگلیسی به عنوان متن هدف انتخاب شدند. ابزارهای انسجامی عبارت از ارجاع، حذف، ربط، جایگزینی، و همنشینی واژگانی است. بررسی متون دینی حساسیت زیادی میطلبد، و به همین دلیل است که به طور گسترده همراه با اجزای فرعی خود در متن منبع و متن هدف شناسایی شده، سپس شمارش و مقایسه انجام گردید. این مطالعه از روش کیفی توصیفی استفاده میکند و روابط انسجام خاصی را در هر جمله توصیف میکند، بنابراین از مدل هالیدی و حسن (1976) پیروی کرده و به طور خلاصه، نتیجه آشکارا تایید میکند که مقایسه فراوانی هر یک از اجزای ابزارهای انسجامی بین متن اصلی عربی و ترجمه انگلیسی دارای تفاوتها و اختلافاتی در راهبرد و کاربرد مترجم است.
|
Keywords
|
ترجمه، انسجام، ابزارهای انسجامی، متن دینی
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|