|
|
مقایسه و تحلیل موضوع عشق درباب دوازدهم گلدسته گلشن معانی و باب سوم بوستان سعدی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ممیت الرشید محمد
|
منبع
|
هنر زبان - 2021 - دوره : 6 - شماره : 3 - صفحه:25 -40
|
چکیده
|
در این مقاله به بررسی تحلیل موضوع عشق درباب دوازدهم گلدسته گلشن معانی و باب سوم بوستان سعدی و همچنین مقایسه این دو اثر پرداخته ایم. سروده ها و نوشته ها دربارۀ عشق، همچون خود عشق، سابقه ای دیرینه دارد و شاعران و نویسندگان ایران و جهان دربارۀ آن، سخن ها گفته اند. سعدی نیز از کسانی است که مایه غزلهای او عشق است. او سخن در عشق را به اوج آسمان ها رسانده و در کار عشقورزی از سرزنش و سعایت دیگران باکی ندارد و پند ناصحان را گوش نمی دهد. عشق او پاک است و صرفاً به جمال انسان محدود نمی شود. معشوق نیز با تمام صفات منفی اش، از چنان زیبایی برخوردار است که شاعری همچون سعدی در وصفش میماند. عشق در گلدسته گلشن معانی نیز بیتهایی از شاعران زیاد و معرفی از جمله خود سعدی، حافظ، صائب، امیر خسرو، حسن دهلوی، جامی، همدانی، لاهوری، وحشی، فغانی و...گردآوری شده است. گلدسته گلشن معانی در بیان بی وفایی معشوق و وفای عاشق، اختلاط و تغافل، مکر و فریب، رشک و وعده، آشنائی و عهد و پیمان از عاشق و معشوق سروده شده است.
|
کلیدواژه
|
عشق ,گلدسته گلشن معانی ,بوستان ,سعدی ,تحلیل و مقایسه
|
آدرس
|
دانشگاه داکا, گروه زبان و ادبیات فارسی, بنگلادش
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fansubbing and professional dubbing in comic movies: a case study of taboo renditions in deadpool and the interview
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
as a field of study, translation deals with rendering one language into another considering their linguistic features and cultural characteristics. ‘fansubbing’ and ‘professional dubbing’ have drawn the researchers’ attentions and they have begun to investigate these versions of translation. this essay aims at exploring the differences between taboo renditions in professionally-produced and fanproduced subtitles of the selected comedies, deadpool and the interview. they are categorized based on hashemian, hosseini, and mirzaei’s (2019) model. it classifies the strategies of translating taboo words into four main groups: ‘taboo to taboo’, ‘taboo to non-taboo’, ‘euphemism’, and ‘deletion’. in ‘professional dubbing’ version of these comedies, ‘taboo to non-taboo’ with the frequency of 46.7% was the topmost applied strategy in the rendition of the taboo words. in fansubbing version, the strategy of ‘taboo to taboo’ was the most common one with 48.7% frequency. analysis of chi-square results considering p
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|