>
Fa   |   Ar   |   En
   analysis of translation of audiovisual humor in iranian series  
   
نویسنده hashemian mahmood ,farhang-ju maryam
منبع international journal of research in english education - 2021 - دوره : 6 - شماره : 1 - صفحه:64 -76
چکیده    In recent years, audiovisual translation (avt) has become omnipresent in different parts of the world; however, dubbing humor restrictions may hamper the translation in that maintaining the humor in the target language (tl) requires a high level of knowledge. although several studies have attempted to describe the distribution of translation strategies, few systematic attempts are made to analyze the employed avt strategies in humor series. the present study analyzed the persian humor expressions’ appropriacy and their translated versions in english through a qualitative study. to this aim, the dominant strategies used to render humor in the translated versions of 3 dubbed iranian series (i.e., shamsolemareh, chimney, and medical building) were analyzed. furthermore, the typologies of the employed audiovisual humor in the series were analyzed. data analysis illustrated that clumsiness and parody were the most frequent humor typologies used in the series. the 3 strategies of omission, word-for-word translation, and free translation were the most frequent ones. in conclusion, the results indicated the failure to accommodate the iranian series’ humorous level, preventing the target audience from appreciating humor. findings can contribute to the improvement of the quality of humor translation.
کلیدواژه audiovisual translation (avt) ,humor ,iranian series
آدرس shahrekord university, faculty of letters & humanities, department of english language, iran, shahid chamran university of ahvaz, iran
پست الکترونیکی farhang.mariam@gmail.com
 
   Analysis of Translation of Audiovisual Humor in Iranian Series  
   
Authors
Abstract   
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved