>
Fa   |   Ar   |   En
   اسلوب ترجمة خطب الحرب فی نهج البلاغة ترجمة فیض الاسلام نموذجاً  
   
نویسنده محمدی نجاد مهدی ,قادری قادر ,روشن جسلی محمد مهدی
منبع دراسات حديثه في نهج البلاغه - 2024 - دوره : 7 - شماره : 2 - صفحه:1 -12
چکیده    تم تجمیع نهج البلاغة، وهو العمل القیم للامام علی (علیه السلام) فی القرن الرابع بجهود الشریف الراضی، وقد ظل یجذب انتباه محبی العلم والادب على مر التاریخ وتمت ترجمته الى لغات مختلفة ان السمة الممیزة لهذا الکتاب البلاغة، والتی اشار الیها الشریف الراضی عند تسمیته، وقد جعلت هذه السمة ترجمته صعبة، لان الترجمة اصعب انواع الترجمة، ویجب على المترجم، بالاضافة الى نقل المعانی البسیطة، ان ینقل ایضاً السمات الادبیة التی تجعل الکلمات فعالة فی اللغة المصدر الى اللغة الهدف. تُعد ترجمة فیض الاسلام من الترجمات المعاصرة لنهج البلاغة الى اللغة الفارسیة، حیث حاول المترجم تقدیم ترجمة واضحة ومفهومة للجمیع. یتم فی هذه المقالة فحص مدى قدرة هذه الترجمة على نقل الدقائق والتفاصیل الواردة فی خطب الحرب الى الجمهور. تهدف هذا البحث الى دراسة خطب الحرب، ویُقصد بخطب الحرب الخطب التی لها جانب تشجیعی وتحفیزی؛ ای الخطب التی سعى فیها الامام الى تشجیع اصحابه على القتال وخلق الدافع اللازم لهم لمواجهة العدو. خلص هذا البحث، الذی اجری باستخدام المنهج الوصفی التحلیلی، الى انه على الرغم من بعض اوجه القصور، فقد نجح المترجم فی نقل الفنون الادبیة والبلاغیة الى جانب الترجمة.
کلیدواژه نهج البلاغة، البلاغة، ترجمة خطب الحرب، فیض الاسلام
آدرس جامعة جلستان, قسم اللغة الفارسیة وآدابها, ایران, جامعة بیام نور، طهران, قسم اللغة العربیة, ایران, جامعة بیام نور، طهران, قسم اللغة العربیة, ایران
پست الکترونیکی mmroshan1046@pnu.ac.ir
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved