|
|
التکافو الجمالی بین الاستعاره وترجمتها (دراسه انتقائیّه لترجمه استعارات نهجالبلاغه عند غَرمارودی وشهیدی ودشتی)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
عباسی نوذر ,اصغری بهنوش ,خورسندی محمود ,ضیغمی علی
|
منبع
|
دراسات حديثه في نهج البلاغه - 2018 - دوره : 2 - شماره : 1 - صفحه:81 -94
|
چکیده
|
رغم انّ هناک خلافًا فی الآراء حول ماهیّه مفهوم التکافو (equivalence) وتعریفه واستخدامه، الّا انّه یُعتبر احد المفاهیم المبدئیّه فی دراسات الترجمه. نظرًا لما فی النصوص من التنّوع فی الاغراض والاسالیب، فمن البدیهیّ الا یُتّخذ التکافو کمفهوم کلّیّ بین النص الاصلیّ والمترجَم. اذن یجب على المترجم تحدید المستوى المطلوب والمناسب من التکافو عند ترجمته لنصّ خاصّ او جزء خاصّ من النص، نظرًا لاعتبار الاستعاره کاحدى المحسّنات الجمالیه، فالتکافو المطلوب اقامته بین الاستعاره وترجمتها هو التکافو الجمالیّ، والذی یراد به التماثل بین الاستعاره وترجمتها فی قابلیّه التفسیر واستدعاء القارئ للتدخّل فی فک شفرتهما. اعتمد هذا البحثُ المنهجَ الوصفیّ التحلیلیّ ودرس ثلاث ترجمات فارسیّه شهیره لکتاب نهجالبلاغه على اساس نظریّه التکافو الجمالیّ، فوصل الى نتائج من اهمّها؛ اولًّا: تسرُّبُ الخصائص الادبیّه السائده على الاستعارات الى الترجمه عندما یجرّب قارئ النص المترجَم ظروفًا مشابهه لِما یلقاه قارئ النص الاصلیّ من التامّل والتحدّی الفکریّ لدى قراءه النص الاصلیّ؛ ثانیًا: الحفاظُ على الجانب التاویلیّ للاستعاره وعدم التّصریح بالمعنى الواقعیّ الخفیّ فیها وهو ما یعبّر عنه فی هذا البحث بالتکافو الجمالیّ والذی یودّی الى تفکیر قارئ النص المترجَم وتحدّیه؛ ثالثًا: اقتراح منهج الترجمه الحرفیّه للاستعارات التی تدلّ على الجوانب الثقافیّه المشترکه بین اللغتین التی یوجد مدلولها فی اللغه المستهدفه، والترجمه الى استعاره متکافئه ومتساویه للاستعارات التمثیلیّه التی تستخدم ک«مَثل» فی اللغه المستهدفه والترجمه الى التشبیه لبقیّه الاستعارات کمناهج مقترحه للحفاظ على قابلیّه التاویل فی الاستعارات وتاثیرها الادبیّ.
|
کلیدواژه
|
نهجالبلاغه، ترجمه الاستعاره، نظریّه التکافو الجمالیّ، التاویل فی الاستعاره، فولفغانغ ایزر
|
آدرس
|
جامعه سمنان, قسم اللغه العربیّه وآدابها, ایران, جامعة سمنان, قسم اللغة العربیّة وآدابها, ایران, جامعه سمنان, قسم اللغه العربیّه وآدابها, ایران, جامعه سمنان, قسم اللغه العربیّه وآدابها, ایران
|
پست الکترونیکی
|
zeighami@semnan.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aesthetic Equivalence of Metaphor in Translation: A Case Study of Metaphor in NahjulBalagha in the Translations Made by Garmaroudi, Shahidi, and Dashti
|
|
|
Authors
|
Abbsi Nowzar ,Asghari Behnoosh ,Khorsandi Mahmood ,Zeighami Ali
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|