>
Fa   |   Ar   |   En
   تقییم الانسجام النحوی غیر الهیکلی فی ترجمه خطبه الجهاد (شهیدی وغرمارودی نموذجًا)  
   
نویسنده نورسیده علی اکبر ,سلمانی حقیقی مسعود
منبع دراسات حديثه في نهج البلاغه - 2019 - دوره : 2 - شماره : 2 - صفحه:13 -27
چکیده    من بین القضایا التی اثیرت فی علم اللغویات القائم على النصوص، وکانت دائمًا محور اهتمام محللی مختلف النصوص، الانسجام او الالتحام (cohesion) فی النص. ویکمن الانسجام فی ادوات نظام اللغه مثل الاحاله والحذف والتبدیل والربط، والتی تکمن فی اللغه نفسها. ونظرًا لان نهج البلاغه نص منسجم ملتحم یتضمن انواعًا مختلفه من الانسجام، فمن المتوقع ان تعکس الترجمات عناصر هذا الانسجام. یعتمد هذا المقال على المنهج التحلیلی الوصفی لتقییم وجود مکونات الانسجام النحوی غیر الهیکلی فی ترجمه خطبه الجهاد لشهیدی وغرمارودی. قمنا من خلال هذا البحث بدراسه مدى التزام المترجمین بتجسید مکونات الانسجام هذه واخیرًا توصلنا الى النتیجه التی تفید بان ترجمه غرمارودی تمکنت فی ظل الحرکه القریبه من النص الاصلی وباختیار العناصر المناسبه، من تجسید الانسجام الموجود فی النص الاصلی. فی الوقت نفسه، لوحظ ان المترجمین تاثرا فی بعض الحالات بعوامل مثل الاسلوب الخاص للمترجم والسعه اللغویه النحویه للغه الهدف فی العثور على العناصر بصوره متساویه.
کلیدواژه الانسجام النحوی غیر الهیکلی، ترجمه، نهج البلاغه، خطبه الجهاد
آدرس جامعه سمنان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعة سمنان, ایران
پست الکترونیکی salmanihaghighi@semnan.ac.ir
 
   Evaluation of Nonstructural Grammatical Cohesion in the Translation of the Sermon of Jihad (Case Study: Shahidi and Garmaroudi Translation)  
   
Authors Noresideh Ali Akbar ,salmanihaghighi masoud
Abstract    An Analysis of nonstructural cohesion in the Sermon of Jihad and Selected Translations (Shahidi and Garmaroudi’s Case Studies Among the issues raised in linguistics, the attention of analysts has always been the focus of various texts, cohesion and coherence in the text. Cohesion lies potentially in the language system tools, such as referral, deletion, succession, and relevance, which lies within the language itself. Since Nahj alBalaghah, as a coherent text, includes different types of coherence, translations are expected to reflect these elements of coherence. By adopting a descriptiveanalytic approach, this paper deals with the nonstructural grammatical cohesion components in the context of the Khayad and two selective translations of Shahidi and Garmaroudi. This research examined the degree of adherence of the two translators to the reflection of these components of cohesion and finally concluded that among the many components mentioned, both translators, in the shadow of moving close to the original text and with the choice of appropriate institutions, have been able to reflect the degree of cohesion contained in the original text in translation. At the same time, it was observed that two translators were, in some cases, affected by factors such as the special style of the translator and the capacity of the linguisticverb language of the target language in finding equivalents.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved