>
Fa   |   Ar   |   En
   ترجمۀ متون ادبی از نظریه تا عمل؛ بررسی ترجمه‌ای از زبان روسی  
   
نویسنده اسدی سنگاچین زینب ,شیخی جولاندان ناهید
منبع علم زبان - 1400 - دوره : 8 - شماره : 13 - صفحه:283 -304
چکیده    ترجمۀ آثار ادبی، به‌عنوان یکی از دشوارترین و بحث‌برانگیزترین انواع ترجمه، همواره مورد بحث‌وبررسی زبان‌شناسان مطرح دنیا بوده‌ است. به‌طوری که در بیشتر کتاب‌های مربوط به نظریۀ ترجمه، به‌طور جداگانه به ترجمۀ متون ادبی و ویژگی‌های آن پرداخته‌ شده است. به همین دلیل، در مقالۀ حاضر سعی شده ‌است تا با بررسی اجمالی نظریات تعدادی از نظریه‌پردازان حوزۀ ترجمه، به‌ بررسی راهکارهای موجود جهت صحت و بهبود ترجمۀ متون ادبی پرداخته شود. سپس، با استفاده از نظریات مطرح‌شده و شیوه‌های پیشنهادی ترجمه‌پژوهان، ترجمۀ نمایشنامۀ جزیرۀ سرخ از زبان روسی به فارسی مورد بررسی قرار گرفته تا به‌صورت مشخص، نحوۀ استفاده از نظریه‌های ترجمه در ترجمۀ متون ادبی مشخص شود. با‌ توجه به مطالعات صورت‌گرفته، مشخص ‌می‌شود که بسیاری ‌از کاستی‌های موجود در ترجمۀ اثر نام‌برده ناشی از عدم توجه مترجم به نظریات ترجمه بوده و درواقع، یادآور جایگاه فراموش‌شدۀ این نظریات در فرایند آموزش ترجمه است.
کلیدواژه آثار ادبی، ترجمۀ ادبی، نظریۀ ترجمه، مترجم، ترجمه‌پژوه
آدرس دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, گروه زبان روسی, ایران
پست الکترونیکی sheikhinahid@ut.ac.ir
 
   translation of literary texts from theories to implementation: review a translation from russian language  
   
Authors asadi sangachin zeinab ,sheikhi jolandan nahid
Abstract    the translation of literary works and texts as one of the most difficult and controversial types of translation has always been the subject of discussion and study of linguists in the world. so that in most of the books related to translation theory, translation of literature and its features have been translated separately. for this reason, the present paper tries to examine the existing approaches to authenticity and improve translation of literature by examining the views of a number of translation theories. then, using the proposed methods and methods proposed by the specialists, translation of one of the works of russian literature in persian is studied to exactly determine and show how to use translation theories in translation of literature and literary works.
Keywords literary works ,literary translation ,translation theory ,translator ,translation specialist.
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved