|
|
رویکردی زبانشناختی پیرامون شبکه شعاعی در ترجمه ممنوعیتهای زبانی رمان التَشهّی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
عرب یوسف آبادی عبدالباسط ,افضلی فرشته ,بهروزی مجتبی
|
منبع
|
علم زبان - 1398 - دوره : 6 - شماره : 9 - صفحه:277 -304
|
چکیده
|
میان زبان و عوامل فرهنگی پیوندی نزدیک وجود دارد که با گسترش روابط زبانی میان ملتها، این پیوند شدیدتر میگردد. زبانشناسان فرهنگی که به بررسی تاثیر و تاثرات زبان و فرهنگ بر یکدیگر میپردازند، معتقدند زبانی که بیشتر از همه تحت تاثیر قرار میگیرد، میتواند بیشتر در معرض ورود واژگان و تعابیر زبان فرادست قرار گیرد؛ بنابراین نقش مترجم بهعنوان عامل انتقال دهنده فرهنگِ مبدا به زبان مقصد حائز اهمیت است. در برخی از رمانهای عربی تعابیری وجود دارد که در جامعه ایران ممنوعیت زبانی محسوب میشود و مترجم علاوه بر امانتداری، باید مناسبترین راهکار را جهت کاهش بار معنایی منفی این ممنوعیتها بهکار گیرد. مترجم میتواند با ارائه شبکه شعاعی معنا به این هدف نایل آید. در پژوهش پیش رو تلاش بر آن است با تکیهبر روش توصیفیتحلیلی، ممنوعیتهای زبانی رمان التشهّی (2007) از عالیه ممدوح مورد بررسی قرار گیرد. نتایج نشان از آن دارد که شبکه شعاعی در ترجمه ممنوعیتهای زبانی التشهّی، در حفظ خودانگاره اجتماعی مخاطب فارسیزبان بسیار موثر است. همچنین استلزام معنایی (41%)، مجاز (26%) و کمگفت (11%) پربسامدترین شعاعهای شبکه معنایی در ترجمه پیشنهادی ممنوعیتهای زبانی التشهّی بهشمار میآید.
|
کلیدواژه
|
ممنوعیت زبانی، استلزام معنایی، کمگفت، مجاز، التشهی، عالیه ممدوح
|
آدرس
|
دانشگاه زابل, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه دامغان, گروه مترجمی زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه زابل, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mojtaba_behroozi@uoz.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Linguistic Approach on Radial Semantic Network in Translation of Taboos in AlTashahhi Novel
|
|
|
Authors
|
Arab Yousofabadi Abdolbaset ,Afzali Fereshteh ,behroozi Mojtaba
|
Abstract
|
There is a close relationship between language and cultural factors which becomes stronger with expansion of linguistic relations among nations. Translators play a critical role in transferring the culture of source language to target language. There are some interpretations in Arabic novels that are considered as taboo in Iran demanding the translator to try the most appropriate procedure to reduce the negative meaning of these taboos besides safekeeping the source language. The translator can achieve its goal by providing a radial network of meaning. The present study investigated the taboos of AlTashahhi novel (2007, A.D.) by Aliyah Mamdouh based on a descriptiveanalytical method. The results of the study indicated that radial network in the translation of AlTashahhi taboo is very effective in maintaining the social selfsufficiency of the Persianspeaking audience. Also, semantic implication (41%), allegory (26%), and laconism (11%) is considered as the most frequent semantic network in the proposed translation of AlTashahhi taboos
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|