|
|
مردم نگاری ترجمه سیاست خبری در تحریریه خبر 21 شبکه یک سیما
|
|
|
|
|
نویسنده
|
طیب طاهر امین ,کوثری مسعود ,منتظرقائم مهدی ,فیاض ابراهیم
|
منبع
|
رسانه هاي ديداري و شنيداري - 1401 - دوره : 16 - شماره : 3 - صفحه:131 -166
|
چکیده
|
یکی از مسائل قدیمی میان پژوهشگران اتاق خبر، کنترل اجتماعی آن برای حفظ سیاست خبری در فرآیند تبدیل آن به پیام است. کنترل اجتماعی در سازمانها با مفهوم اجرای سیاست درهم تنیده است. این مفهوم ابعاد مختلفی دارد که اصلیترین آنها، ترجمه و تفسیر سیاست برای مجریان، با هدف ایجاد فهم مشترک بین سیاستگذار و مجری آن است. اهمیت این امر، با توجه به ماهیت کار رسانهای بمثابه عملی خلاق و خبررسانی بمثابه عملی بهشدت متغیر از نظر سیاستگذاری، در سازمانهای خبری، شاید بیش از دیگر سازمانهاست. بر این اساس، این پژوهش به مطالعه چگونگی ترجمه سیاستهای خبری، برای تحریریه بخش خبری 21 شبکه یک سیما، با روش مردمنگاری میپردازد. این پژوهش برای پاسخ به سئوال اصلی، سه سطح سازمانی معاونت سیاسی، اداره کل اخبار سیما و درون تحریریه خبر 21 را، ارزیابی میکند. در هریک از این سطوح شیوههایی همچون ترجمه شفاهی(جلسه، تلفن و ارتباط رودررو) و مکتوب(صورتجلسه و پیامرسانهای اجتماعی) در شکل و شیوههای ابلاغی(دستوری و اقناعی) یا مشارکتیبودن در رویکرد، برای ترجمههای عمودی و افقی سیاستهای خبری شناسایی و از منظر روزنامهنگاران(اعم از مدیر، سردبیر و یا دبیر خبر) تحلیل شدهاست. این پژوهش، مواردی همچون افزایش وضوح سیاستها از طریق نزدیکتر کردن آن به تصمیم، کاهش واسطهها در ترجمه، توضیح علل حین ترجمه و ضرورت محرم دانستن بیشتر روزنامهنگاران را به مدیران صدا و سیما توصیه میکند.
|
کلیدواژه
|
مردم نگاری اتاق خبر، کنترل اجتماعی اتاق خبر، ترجمه سیاست خبری، اجرای سیاست خبری، صدا و سیما، بخش خبری 21
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, دانشکدۀ علوم اجتماعی, گروه ارتباطات, ایران, دانشگاه تهران, دانشکدۀ علوم اجتماعی, گروه ارتباطات, ایران, دانشگاه تهران, دانشکدۀ علوم اجتماعی, گروه ارتباطات, ایران, دانشگاه تهران, دانشکدۀ علوم اجتماعی, گروه انسان شناسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
efayaz@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ethnography of news policy translation in newsroom of irib’s tv channel 1 evening news (21:00)
|
|
|
Authors
|
tayyebtaher amin ,kousari masoud ,montazerghaem mahdi ,fayaz ebrahim
|
Abstract
|
one of the oldest discussions among newsroom researchers is the social control of newsrooms in order to maintain the news policy in the process of converting it to massage. in organizations, social control is tied up to the concept of policy implementation. the concept has different dimensions the most important of which is the translation and interpretation of policy for the implementers with the aim of creating shared understanding between the decision-maker and the implementer. with due attention to the nature of media, the importance of this fact in media organizations is more than the other organizations considering the nature of media act as a creative action and transferring news as an extremely variable act in terms of decision-making. therefore, the present study examines the process of news policies’ translation for the newsroom of irib’s tv channel 1 evening news (21:00), through ethnography. in order to answer the main question, the research will evaluate three levels of the political service, tv news broadcasting administration, and within the evening news’ newsroom. at each of these levels, methods like oral interpretation (via meetings, phone or face-to-face communication) and written (via proceedings or the messengers) in the form, and declaring practices (imperative or persuasive) or participatory approaches have been identified for vertical and horizontal translations and were analyzed according to journalists (including manager, editor-in-chief or editor). this research suggests increasing the transparency of policies through making them closer to the decisions, reducing intermediaries in translation, explaining the reasons during translation and the necessity of having more confidence in journalists to the irib’s managers.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|