>
Fa   |   Ar   |   En
   Relationship Between Reframing Strategies Adopted By the Translator and TheAttitude of the Reader Toward the Translation: A Case Study of the Book TheGrass Is Singing By Doris Lessing  
   
نویسنده Kazemi Fatemeh ,Sanei Dianoosh
منبع International Journal Of Multicultural And Multireligious Understanding - 2020 - دوره : 7 - شماره : 6 - صفحه:291 -304
چکیده    Since language is production and translation is reproduction, there are always slight changes inrepresenting intentions. these changes may be greater in translation. most changes occur unconsciouslyand unintentionally but sometimes these changes are consciously, intentionally and purposefully.reframing is a strategy in narrative theory that is used to change some dimensions of translated text. inthis paper the researcher was an attempt to investigate the ideological manipulation under baker’srenarrative theory conducted within a descriptive framework through comparing a parallel text in englishand persian. in this paper, the grass is singing by doris lessing, translated by dr. zahra karimi wasanalyzed to see the changes that have occurred in translation. the analysis revealed that the instances ofreframing are numerous but often overlapping. the most common reframing strategy was selectiveappropriation which, however, usually resulted in occurrences of other reframing strategies.
کلیدواژه Reframing ,Narrative ,Selective Appropriation ,Labeling
آدرس Slamic AzadUniversity, Shahr Qods Branch, College Of Humanities, Department Of English Language Translation, Iran, Slamic AzadUniversity, Shahr Qods Branch, College Of Humanities, Department Of English Language Translation, Iran
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved