|
|
vocabularies usage in qur`an surat al-kahfi’s translation (verses 60-82) in two versions between the indonesian ministry of religion and the indonesianmujahideen council (mmi)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
annisaa istiqomah ,nababan m. r. ,djatmika
|
منبع
|
international journal of multicultural and multireligious understanding - 2019 - دوره : 6 - شماره : 5 - صفحه:1045 -1053
|
چکیده
|
This research is a descriptive qualitative research by taking the object of study in the form of qs. al-kahfi’s translation verses 60-82 from two different versions, namely from the indonesian ministry of religion (kemenag ri) and the indonesian mujahideen council (mmi). data collection techniques inthe form of refer and note. the results showed that the kemenag ri’s translation had 31 sentences with36 new words, 27 foreign words, and 102 ambiguous words. despite of it in the mmi’s translation, thereare 47 sentences with 48 new words, 40 foreign words, and 81 ambiguous words. in analyzing researchdata, researcher has use dictionaries for source and target languages both online and offline. likewise, invalidating data, researcher has used the source language (arabic language), namely qs. al-kahfi verses 60-82 are compared to the translations produced as a target language (indonesian language) from the two versions.
|
کلیدواژه
|
vocabulary usage ,qs. al-kahfi’s translation ,kemenag ri ,mmi
|
آدرس
|
sebelas maret university, linguistic program, indonesia, universitas sebelas maret, linguistic program, indonesia, universitas sebelas maret, linguistic program, indonesia
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|