>
Fa   |   Ar   |   En
   On Translation of Children‟S Literature: Characters of Children‟S Books Enjoy A Different Diet in Iran  
   
نویسنده Naghmeh-Abbaspour Bita ,Mahadi Tengku Sepora Tengku
منبع International Journal Of Multicultural And Multireligious Understanding - 2015 - دوره : 2 - شماره : 6 - صفحه:58 -68
چکیده    Undoubtedly the difficulty of translating culture-bound elements will be be much more challenging when the audience are children who do not have any perspective on cultural diversity of different nations. the culture-bound elements can be consists of a wide range of elements, i.e. proper names, religion terms, food and drink items and so on. dealing with each of these items will be a real challenge when translators have this perception that most probably their audiences do not have any idea about the in hand culture-bound element, and it will be their choice to present the new items to the child reader or replace it with a familiar one. with this perspective, the present textual analysis study, aims to explore the lexical choices that translator‟s of children‟s literature in iran made, facing such elements. the present effort restricts itself to the „food and drink‟ items and illustrates the way that persian translators approach these culture-bound elements in a 70 years period and discusses their lexical choices following the socio-cultural norms of the time.
کلیدواژه Translated Children‟S Literature ,Culture-Bound Elements ,Norms ,Domestication ,Foreignization
آدرس Universiti Sains Malaysia (Usm), School Of Languages, Literacies And Translation, Malaysia, Universiti Sains Malaysia (Usm), School Of Languages, Literacies And Translation, Malaysia
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved