>
Fa   |   Ar   |   En
   بازتاب زبان هنری نهج البلاغه در ترجمۀ سید جعفر شهیدی  
   
نویسنده یوسفی محمدرضا ,ابراهیمی شهرآباد رقیه
منبع پژوهش هاي دستوري و بلاغي - 1394 - دوره : 5 - شماره : 8 - صفحه:193 -217
چکیده    مجموعۀ خطبه ها، نامه ها و حکمت های امیرالمومنین(ع) که جمع کننده اش شریف رضی(ره)، به حق نهج البلاغه اش نامیده است، بلاغت مجسم و فصاحت محقق است. زیرا به دور از ایجاز مخل و اطناب ممل، معیار تمام عیار زیبایی و الگوی کامل روشنی است به گونه ای که از دیر زمان تا عصر ما موافقان و مخالفان بر آن صحه گذاشته اند. در بین عامه از عبدالحمید کاتب تا شیخ محمد عبده و در بین خاصه از سیدرضی تا سید جعفر شهیدی همه شیفتۀ بلاغت و شیوایی آن شده اند. کلام حضرت امیر(ع) چنان آراسته به انواع آرایه های لفظی و معنوی و بدیعی است و پیراسته از حشو و اضافات بشری، که الحق لقب اخ القرآن گرفته است. از قدیم الایام که سخنان امیر یکّه تاز عرصۀ سخنوری، علی(ع)، به فارسی برگردانده شد، یکی از بزرگترین غبن ها و خسارات فارسی زبانان عدم انتقال فصاحت و بلاغت نهج البلاغه در ترجمۀ آن بود. استاد گرانقدر و مترجم بلند مرتبه مرحوم دکتر سید جعفر شهیدی(ره) به این آرزوی دیرینه جامۀ عمل پوشاند. استاد شهیدی با تکیه بر ظرافت ها و آرایه های کلام عربی و با تسلط بر دقایق و ظرایف سخن فارسی به خوبی از عهدۀ این مهم برآمد. ترجمۀ نهج البلاغۀ او، نخستین و تنها ترجمه ای است که نشان دهندۀ بخشی از زیبایی های سحر قرین و آرایه های شعر آفرین امام علی(ع) است. در این مقاله با تکیه بر خطبۀ اول، نامۀ اول و حکمت اول نهج البلاغه، بازتاب شیوایی و روایی و آراستگی و پیراستگی کلام مولا علی(ع) در ترجمۀ استاد شهیدی بررسی می شود.
کلیدواژه نهج البلاغه، سید جعفر شهیدی، ترجمه، بلاغت، آرایه ها
آدرس دانشگاه قم, ایران, دانشگاه فرهنگیان حضرت معصومه قم, ایران. جامعة المصطفی العالمیه, ایران
پست الکترونیکی baharanv@yahoo.com
 
   The Reflection of the Artistic Language of Nahj alBalagha in Sayyid Jafar Shahidi's Translation (With an Emphasis on Sermons, Letters and Wisdoms)  
   
Authors Yousefi Mohammad Reza ,Ebrahimi Shahrabadi Roqiyeh
Abstract    A collection of Imam Ali's (AS) sermons, letters and wisdom is called properly Nahj alBalagha (Guidance of salvation) by its compiler, Sayyid Sharif Razi. Its rhetoric is visualized and its eloquence is achieved. In terms of its lack of the disturbing sense of brevity and long boring, all of its pretty standards are completed and from long time ago to our era proponents and opponents have confirmed it. Among common people like Abd alHamid alKatib, Sheikh Muhammad Abduh and among the selected ones like Sayyid Razi, Sayyid Jafar Shahidi all have enamored its rhetoric and eloquence .Sayings of Imam Ali (AS) as literal and spiritual adorned with a variety of offerings and innovative that trimmed from the human redundancy is known as akhal Quran. From a long time ago, there was a rhetoric loss in the Persian translation of the sayings of Imam Ali (AS), the most prominent words in the field of rhetoric that professor Sayyid Jafar Shahidi the great translator has been fulfilled this old wish. Professor Shahidi relying on the verbal elegance and Arabic figures of speech and Persian words coped with this important issue. His first translation of Nahj alBalagha is the only translation that shows part of the beauty of dawn doubles figures of Imam Ali's poetry. In this paper the reflection and narrative eloquence and elegance words of Imam Ali (AS), in the first sermon, the first letter and the wisdom of Nahj alBalagha, have been investigated in Prof. Shahidi's translation.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved