|
|
تاثیر پذیری ملک الشعرای بهار و احمد شوقی از فابل های لافونتن در تحوّل سنّت ادبی ایران و مصر
|
|
|
|
|
نویسنده
|
نقابی عفت ,زارعیان اکرم
|
منبع
|
پژوهش هاي دستوري و بلاغي - 1396 - دوره : 7 - شماره : 11 - صفحه:213 -244
|
چکیده
|
نقش ترجمه در وام گیری، اقتباس و بومیسازی آثار ادبی و در نهایت در تحول ادبی کشورها بسیار برجسته و غیر قابل انکار است؛ تا آنجا که میتوان گفت نمونههای موفق وامگیری ادبی با تکامل بخشیدن به مقوله بندی های مرسوم در یک فرهنگ معین و پیچیدهکردن آنها، موجب تحول ادبی نظام مند در پیکره فرهنگ میشوند. شایان ذکر است که عصر مشروطیت در ایران و نهضت در مصر، وضعیت فرهنگی مشابهی داشته اند؛ به طوری که وضعیت شعر در ادبیات عرب پیش از نهضت و وضع شعر فارسی در عصر بازگشت ادبی دچار ضعف و انحطاط چشمگیری بوده است. آنچه مهم است اینکه در این عصر برخی از شاعران و نویسندگان برجسته برای رهایی از این تنگناها و شرایط حاکم اجتماعی و سیاسی و فرهنگی، از طریق ترجمه و وامگیری ادبی از دیگر فرهنگ ها در بومیسازی آثار ادبی کوششهای بسیار نموده و دست آوردهای ادبی مشابهی داشته اند که برای مقایسه و مقارنه قابل تامل هستند. از همین رو با عنایت به همزمانی ملک الشعرای بهار و احمد شوقی در این جستار بر آنیم که ضمن نشان دادن نقش این دو شاعر در تحول و تجدد نظام ادبی در ایران و مصر، به چگونگی تاثیرپذیری این شاعران از فابلهای لافونتن بپردازیم و با ارائه اشترکات و تفاوت شیوه فردی هریک در بومیسازی مفاهیم ترجمه شده، به نوع انتقال مفاهیم وام گرفته شده هر یک از آنها دست یابیم.
|
کلیدواژه
|
ادبیات تطبیقی، بهار، شوقی، لافونتن، تحول ادبی، وامگیری ادبی
|
آدرس
|
دانشگاه خوارزمی, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران, دانشگاه خوارزمی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The role ofMalek oSho'arāBahārand Ahmed Shawqi in the development ofliterary tradition in Iran& Egypt,influencedbyLa Fontaine's fables.
|
|
|
Authors
|
Neghabi Effat ,Zareeyan Akram
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|