|
|
مقایسه ساختار واژگانی کتابهای تالیف و ترجمهشده برای کودکان براساس اصول صرف طبیعی: مطالعه موردی پایگاه دادگان زبان فارسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
رزقی سارا ,نجفیان آرزو ,علوی فاطمه ,یوسفی راد فاطمه
|
منبع
|
مطالعات زبان ها و گويش هاي غرب ايران - 1402 - دوره : 11 - شماره : 3 - صفحه:64 -85
|
چکیده
|
در همه جای جهان، بخشی از ادبیات کودکان به کتب ترجمهشده از زبانهای دیگر اختصاص دارد. مطالعه ساختار و ویژگیهای زبانی این کتابها، که از ملاکهای انتخاب کتاب توسط خود کودکان، والدین و شورای کتاب کودک است، بسیار اهمیت دارد. یکی از مهمترین وجوه زبانشناختی ترجمه کتاب کودک، واژهگزینی مناسب است؛ زیرا مترجم باید از میان تعداد محدودی واژه که دامنه واژگانی او را شامل میشود، معادل مناسبی را انتخاب کند تا انتقال محتوا و فهم کتاب برای کودک آسان شود. مسئله پژوهش حاضر این است که چه تفاوتی میان شیوههای گزینش واژهها در کتب تالیفی و ترجمهای برای کودکان در چارچوب نظریه صرف طبیعی وجود دارد و با محک اصول این نظریه، مترجمان تا چه اندازه توانستهاند واژههای مناسبی را انتخاب کنند؟ این پژوهش ازنظر هدف، کاربردی و بهلحاظ روش اجرا، از نوع پژوهشهای ترکیبی است. دادههای پژوهش از پایگاه دادگان زبان فارسی استخراج شدند. یافتههای آمار استنباطی نشان داد که براساس معیارهای نظریه صرف طبیعی (تصویرگونگی، شفافیت، دوگانگی و طول کلمه) اختلاف معناداری بین واژههای کتب تالیفی و ترجمهای وجود ندارد، اگرچه براساس آمار توصیفی در پارامترهای تصویرگونگی و طول کلمه کتب تالیفی از نرخ طبیعیتری برخوردارند. این یافتهها موید آن است که درمجموع مولفان و مترجمان حوزه کتاب کودک در انتخاب واژههای مناسب، موفق عمل کردهاند.
|
کلیدواژه
|
کتابهای تالیفی کودکان، کتابهای ترجمهای کودکان، اصول صرف طبیعی، ادبیات کودکان، کتابهای کودکان
|
آدرس
|
دانشگاه پیامنور مرکز تهران, گروه زبانشناسی, ایران, دانشگاه پیامنور مرکز تهران, گروه زبانشناسی و زبانهای خارجی, ایران, دانشگاه پیامنور مرکز تهران, گروه زبانشناسی, ایران, دانشگاه پیامنور مرکز تهران, گروه زبانشناسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
f_yousefirad@pnu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the differences in the lexical structure of children’s authored and translated books based on the principles of natural morphology: a case study of persian linguistic database (pldb)
|
|
|
Authors
|
rezghi sara ,najafian arezoo ,alavi fatemeh ,yosefirad fatemeh
|
Abstract
|
all over the world, translated books make up a significant part of children’s literature. therefore, studying the linguistic structure and features of these books, and also the factors based on which children, their parents, and children’s books council approve of a book, is essential. one of the most crucial linguistic aspects of children’s books translation is choosing the appropriate set of vocabulary since the translator is supposed to select proper equivalents from kids’ limited vocabulary to facilitate conveying the content and hence, their comprehension of the book. the current research is mainly concerned with how different these word choice methods are through the framework of natural morphology theory as well as how successfully translators have managed to select the proper set of vocabulary using this theory. concerning the aim, this is applied research involving mixed methods. the data were extracted from pldb. the inferential statistics findings indicated that the principles of natural morphology (iconicity, transparency, binarity, and word length), no significant difference was observed between the words in authored versus translated books, although, based on descriptive statistics, authored books have a more natural rate in the parameters of iconicity and word length. thus the results indicate that overall, the translators authors of children’s books have successfully managed to select the right set of vocabulary.
|
Keywords
|
children’s authored books ,translated children’sbooks ,the principles of natural morphology ,children's literature ,children’s books
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|