>
Fa   |   Ar   |   En
   چالش‌های زبان‌شناختی در ترجمه؛ برگردان نشان‌های تجاری و عناوین سازمانی از فارسی به انگلیسی  
   
نویسنده حسینی معصوم محمد
منبع مطالعات زبان ها و گويش هاي غرب ايران - 1400 - دوره : 9 - شماره : 2 - صفحه:65 -84
چکیده    افزایش تبادلات اقتصادی، فرهنگی و سیاسی بین کشورهای مختلف سبب پیدایش زمینه‌های جدیدی در حرفه‌ ترجمه شده است. در این میان اهمّیت حقوقی و سیاسی عناوین سازمانی و نشان‌های تجاری سبب شده است که ترجمه‌ این عناصر مستلزم دقّت بیش از پیش و تابع ملاحظات زبان‌شناختی، فرهنگی و فنّی خاص شود. پژوهش حاضر یک بررسی میدانی با رویکرد زبان شناختی از ترجمه‌ عنوان های سازمانی و تجاری فارسی به زبان انگلیسی است. در این راستا، ضمن بررسی ساختار این عناوین از دیدگاه نحوی و واژگانی و بررسی انواع روش‌های ترجمه بر اساس مدل نیومارک (1981)، دسته‌بندی جدیدی از خطاهای مترجمان در برگردان عناوین از فارسی به انگلیسی ارائه می‌شود. بررسی داده‌ها نشان می‌دهد که چهار نوع خطا در ترجمه‌ این عناوین بیش از بقیه دیده می شود که به ترتیب فراوانی عبارت اند از: 1 تبدیل اسم خاص به عام و بالعکس؛ 2 خطاهای دستوری؛ 3 خطاهای ترکیبی (دستور، واژگان و...) و 4 خطاهای واژگانی. نتایج پژوهش حاوی این نکته است که شناخت عناصر زبان شناختی تشکیل دهنده‌ عناوین سازمانی و تجاری به ویژه ترکیب اسم عام و اسم خاص، شناخت شیوه‌های مرسوم ترجمه‌ این عناصر در سطح بین‌المللی و نیز توجّه به ملاحظات فرهنگی، پیش شرط ترجمه‌ مناسب این عنوان ها است و مترجمان و دانشجویان ترجمه باید آموزش‌های ویژه‌ای در این زمینه دریافت کنند.
کلیدواژه چالش زبان شناختی در ترجمه، نشان تجاری، اسم خاص، عناوین سازمانی، خطاهای ترجمه
آدرس دانشگاه پیام نور, ایران
پست الکترونیکی hosseinimasum@pnu.ac.ir
 
   Linguistic Challenges in Translation: Rendering Brand and Organization Names from Persian to English  
   
Authors Hosseini-Maasoum Seyed Mohammad
Abstract    The growth of economic, cultural, and political exchanges among different countries has led to the formation of new scopes in the translation profession. The legal and political significance of organizational titles and commercial brands has caused the translation of these elements to be in need of extreme precision and dependent upon particular linguistic and technical considerations. The present study is a field research with a linguistic perspective on the translation of brand and organization names from Persian to English. While analysing the syntactic structure of such names and presenting different methods for their translation, a new classification of translator errors in rendering such structures is provided. The results indicate that four types of error are more common, namely: 1. mistaking a proper noun for a common noun and the reverse, 2. grammatical mistakes, 3. combined errors (grammatical lexical) and 4. lexical errors. The findings also reveal that the recognition of the linguistic elements forming organizational and brand names, especially the combination of proper and common names, knowing the international conventions in their translation, as well as attention to cultural considerations are preconditions of an appropriate translation of such titles, and translators should receive special training in this regard.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved