|
|
بررسی قالبهای معنایی و روشهای بیان جهت در فعلهای حرکتی فارسی: آمدن و رفتن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ایمانی زلفا ,متولیان نائینی رضوان
|
منبع
|
مطالعات زبان ها و گويش هاي غرب ايران - 1399 - دوره : 8 - شماره : 3 - صفحه:1 -11
|
چکیده
|
پژوهش حاضر، با تمرکز بر دو مسیر بالا و پایین و ترکیب این دو با فعل های حرکتی رفتن و آمدن، کوشیده است تا قالب های معنایی فعل های ساخته شده از این دو مسیر را در دو زبان فارسی و انگلیسی با یکدیگر مقایسه کند و به این ترتیب، کارایی پایگاه شبکۀ قالبی را برای توصیف زبان فارسی بررسی نماید. بدین منظور، تعداد (120) جمله شامل فعل های مسیرنمای پیش گفته از پیکره اصلی بی جن خان استخراج و سپس سعی شد با استفاده از پایگاه شبکه قالبی، قالب های معنایی هرکدام از این افعال با معادل انگلیسی آن مقایسه شود. درنهایت نگارندگان با مقایسه قالب ها به این نتیجه رسیدند که شبکه قالبی برای آن دسته از فعل های مسیرنمای فارسی که مسیر یا جهت را در قید پیشوندی فعل کدگذاری می کنند، قالب متفاوتی با معادل انگلیسی آن دارد؛ ازسوی دیگر، در نوشتار پیش رو به روابط استعاری این افعال با قالب های معنایی دیگر نیز اشاره شد و به طور کلّی این نتیجه به دست آمد که زبان ویژه بودن این نوع رابطه و همچنین بازنمود نحوی متفاوت افعال و کدگذاری مختلف جهت در آن ها، بیان گر لزوم درنظرگرفتن تفاوت های زبانی به منظور کارایی بیشتر شبکۀ قالبی برای توصیف زبان های دیگر است.
|
کلیدواژه
|
مسیر، جهت، فعل حرکتی، شبکه قالبی، قالب معنایی
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, دانشکده زبانهای خارجی, ایران, دانشگاه اصفهان, دانشکده زبانهای خارجی, گروه زبانشناسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
r.motavallian@fgn.ui.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Study of Semantic Frames and the Way of Expressing Direction in Persian Motion Verbs: Case of “Come” and “Go”
|
|
|
Authors
|
Imani Zolfa ,Motavallian Naeini Rezvan
|
Abstract
|
Focusing on the two paths bala (=up < /em>) and payin (=down) and the combination of these two with the motion verbs rᴂftᴂn (=go) and amᴂdᴂn (=come), the present research has attempted to make a comparison between the semantic frames of the verbs made out of the two paths in Persian and English so that it can examine the practicality of the FrameNet for describing the Persian language. To this end, a number of 120 sentences including the aforementioned path verbs were extracted from the major Corpus of Bijankhan and then, it was attempted to make a comparison between the semantic frames of each verb with their English counterparts via the FrameNet database. Ultimately, comparing the frames, the authors concluded that for those Persian path verbs which encode path or direction on the prefix adverb of the verb, the FrameNet provides a frame different from their English equivalents. On the other hand, in the current study, the metaphorical relationships of these verbs with other semantic frames were also addressed. The general conclusion was that languagespecificity of the relation, the syntactic representation of the verbs, and different encoding of direction are good indication of the necessity of considering linguistic distinctions for additional practicality of the FrameNet to describe other languages.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|