|
|
تحلیل بر بازنمود «رب» در ترجمههای روسی قرآن کریم
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حیدری آبروان زهرا ,همت زاده شهرام
|
منبع
|
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي - 1398 - دوره : 3 - شماره : 3 - صفحه:19 -38
|
چکیده
|
جایگاه «رب» در میان اسامی خداوند، بسیار محوری است، زیرا هم دچار چندمعنایی بوده و میتواند بر بسیاری از صفات الهی دلالت کند که این مساله مترجم را دچار مباحث گزینشی خواهد نمود، و هم در مفهوم غیرالهی در برخی آیات قرآن مورداستفاده قرار گرفته است. این کاربرد در وجه غیرالهی در زبانهایی مانند روسی، مخاطبان بعضاً تازهمسلمان با پیشزمینههای غیرتوحیدی را دچار مسائل عقیدتی خواهد کرد. برهمین اساس، مساله پژوهش چنین تعریف شده است: چالشهای ترجمه واژه «رب» و راه حل آن چیست و آیا بازنمود صحیحی از این واژه در ترجمههای روسی قرآن کریم صورت گرفته است؟ پژوهش حاضر با روش توصیفیتحلیلی به نحوه ترجمه این واژه پرداخته و رهاورد پژوهش آن بوده است که استفاده از سیاق در سه سطح، بهترین روش برای دستیابی به مفهوم این واژه و موارد مشابه آن در بحث چندمعنایی است که البته هیچیک از مترجمان روسی قرآن بدان توجه نداشتهاند.
|
کلیدواژه
|
ترجمههای روسی قرآن، رب، عثمانف، زینالف، کراچکوفسکی، پروخووا
|
آدرس
|
دانشگاه فردوسی مشهد, دانشکده الهیات, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه شهید بهشتی, گروه زبان روسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
email2hemmatzadeh@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An analysis of the translation of the Rab in Russian translations of the Holy Quran
|
|
|
Authors
|
heidary abravan zahra ,hemmatzadeh shahram
|
Abstract
|
The place of the Rab is very central among the names of God, because it also has multiple meanings and can imply many divine characteristics, that will make the translator’s problem of selection; and it has also been used in the nondivine sense in some verses of the Qur’an. This use of nondivine characteristics in languages such as Russian, will be challenged the new Muslim audiences with nonmonotheistic backgrounds. Accordingly, the research problem is defined as such: what are the challenges of translating the word Rab and its solution and has the correct representation of this word been included in the Russian translations of the Holy Quran? In the present study, using a descriptiveanalytical method, the translation of this word has been investigated and the result was that: using the siagh in three level is the best way to get the meaning of this word and all of the words in the polysemy domain. And, of course, none of the Russianlanguage translators paid attention to this. In the present study, using a descriptiveanalytical method, the translation of this word has been investigated and the result was that:
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|