نمونههایی از بومیسازی اسامی خاص در متن کتیبۀ بیستون
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ایزدی اورنگ ,نگارش الناز
|
منبع
|
زبان فارسي و گويش هاي ايراني - 1395 - دوره : 1 - شماره : 1 - صفحه:27 -44
|
چکیده
|
بومیسازی یکی از شیوههای ترجمه است که نظریه پردازانی چون ونوتی، برای توصیف روشهای مشترک در ترجمه، در فرهنگ انگلیسی ـ آمریکایی ابداع کرده اند. بدینصورت که مترجم یک روش روان و شفاف اقتباس میکند تا از خارجیبودن متن خارجی برای خوانندگان زبان مقصد بکاهد. مقصود از بومیسازی در تحقیق حاضر، بررسی فرآیندهای واجی و تا حدی واژشناسی (صرف) اسامی خاص، در زبان عیلامی، اکّدی و یونانی است. البته به سبب آشنایی ذهنی خواننده امروز، تاحدی فارسی نو را هم بررسی می کنیم. اسامی خاص درون کتیبه به عنوان داده یا مصداق های اصلی تحت فرآیندهای بومی سازی قرار گرفته و در هریک از زبان های مذکور بررسی شده اند. نتایج تحقیق نشان میدهد که نظام واجی هر زبانی خاص خودش است و این فرآیند از زبانی به زبان دیگر فرق می کند. ممکن است زبانی فاقد واجی باشد، درنتیجه نزدیک ترین واج را بهجای واج مورد نظر به کار می برد
|
کلیدواژه
|
بومیسازی، اسامی خاص، زبان یونانی، زبان عیلامی، زبان اکّدی
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبایی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
studentatu1391@gmail.com
|
|
|
|
|