|
|
نقدی بر ترجمه بطله کربلاء بنت الشاطئ
|
|
|
|
|
نویسنده
|
بخشی مریم ,قهرمانی علی ,سروری زیلا
|
منبع
|
پژوهشنامه اماميه - 1397 - دوره : 4 - شماره : 8 - صفحه:73 -94
|
چکیده
|
ترجمه کانالی برای داد و ستد اندیشه و مهمترین ابزار ارتباطی و پیشرفت بین ملتها بوده که در آن مهارت و درک درست اندیشهها در کنار امانتداری و پایبندی به سبک اهمیت فراوان مییابد. برای بررسی میزان موفقیت یک ترجمه، نقد ترجمه مورد توجه قرار میگیرد. هدف از نقد و بیان کاستیهای ترجمه کمک به بهبود آن و دوری از خطاها و تلاش برای رفع آنها است. بطله کربلاء کتاب ارزشمند و سند مهم زندگانی آن حضرت و برخی از حوادث کربلا است. این کتاب اثر یک نویسنده سنی به نام عائشه عبدالرحمان است که آثار خود را با اسم بنت الشاطئ منتشر میکرد. پژوهش حاضر به دنبال آن است که ترجمه این اثر، با عنوان زینب بانوی قهرمان کربلا، به قلم حبیبالله چایچیان (حسان) و مهدی آیتاللهزاده نایینی را با روش توصیفی تحلیلی نقد کند تا میزان موفقیت مترجمان را بسنجد و خطاهای آنان در ترجمه آن را مشخص کند. این ترجمه در دو بخش محاسن و کاستیها و در دو قسمت کاستیهای محتوایی و شکلی تحلیل شده است.
|
کلیدواژه
|
نقد ترجمه، بطله کربلاء، عایشه عبدالرحمان، بنت الشاطئ، چایچیان، آیتاللهزاده نایینی
|
آدرس
|
دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
abisabz@yagoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Critique on the Translation of the Book Batalata Karbala by Bint alShati
|
|
|
Authors
|
bakhshi maryam ,ghahramani ali ,SARVARI JILA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|