|
|
prefacial visibility of contemporary iranian translators: implications for translator trainers
|
|
|
|
|
نویسنده
|
yari ameneh ,amirian zahra ,amiryousefi mohammad
|
منبع
|
iranian journal of english for academic purposes - 2020 - دوره : 9 - شماره : 1 - صفحه:15 -26
|
چکیده
|
Although the existing research has advanced our understating of sociological issues such as translators’ prefaces, a paucity of studies into languages of limited diffusion, including persian is strongly felt. to partly fill this gap, this study aims to explore iranian fiction translators’ (in)visibility from the perspective of paratexts. paratextual elements, especially prefaces, are among the most privileged translators' commentaries that provide opportunities for translators to have a direct contact with readers and foreground their presence and status in their profession. drawing on a convenience sampling technique, the corpus of the study comprised the prefaces of 300 persian translated works of fiction from english. the corpus under investigation encompassed a wide spectrum of english writers and persian translators. the prefaces of the translations were analyzed in accordance with the “thematic analysis” procedure, where the prefaces were examined multiple times, and meaningful patterns were extracted and grouped under several headings sharing the same content. the results showed that a large proportion of the extracted themes from translators’ prefaces elaborated on introducing the original authors and their source texts. consequently, these commentaries, even under the translators' name, did not significantly contribute to highlighting the visibility of translators within their work. this study may provide implications for novice translators regarding their stance and voice in their translations.
|
کلیدواژه
|
preface ,paratext ,theme ,translators ,(in)visibility
|
آدرس
|
university of isfahan, department of english language, iran, university of isfahan, department of english language, iran, university of isfahan, department of english language, iran
|
پست الکترونیکی
|
m.amiryousefi@fgn.ui.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
پیدایی پیشگفتاری مترجمان معاصر ایرانی در ترجمه: کاربردهایی برای برای مدرسان ترجمه
|
|
|
Authors
|
یاری آمنه ,امیریان زهرا ,امیریوسفی محمد
|
Abstract
|
اگرچه تحقیقات حاضر درک ما را در رابطه با مسایل جامعه شناختی ترجمه، از قبیل پیشگفتارهای مترجمان، افزایش داده، اما کمبود مطالعات در رابطه با زبان هایی مثل فارسی که گسترش کمتری دارند عمیقا احساس می شود. در راستای پر کردن این شکاف، مطالعه حاضر در صدد بررسی پیدایی مترجمان رمان های ایرانی از منظر فرامتن ها برآمده است. عوامل فرامتنی، خصوصا پیشگفتار،از جمله باارزش ترین تفسیرهای شخصی مترجمان بوده که فرصتی را برای ارتباط مستقیم با خوانندگان فراهم ساخته و جایگاه و حضور آنان را در حرفه خودشان برجسته می سازد. دادده های این بررسی، که شامل 300 رمان ترجمه شده از انگلیسی به فارسی می باشد، از طریق تکنیک نمونه گیری دردسترس انتخاب شد. این مجموعه گستره وسیعی از نویسندگان انگلیسی و مترجمان ایرانی را درمی گیرد. پیشگفتارهای مترجمان با استفاده از فرایند «تحلیل محتوایی» چندین مرتبه مورد بررسی قرار گرفت و الگوهای معنادار آنها استخراج شد و نهایتا به چند عنوان کلی با محتوای یکسان طبقه بندی شد. نتایج نشان داد که نبست زیادی از موضوعات استخراج شده از پیشگفتارهای مترجمان مرتبط با نویسندگان اصلی و آثار آنان می باشد. در نتیجه، این نظرات، حتی تحت عنوان نام مترجم هم، تاثیر چندانی در افزایش پیدایی آنها در کارشان نداشته است. این مطالعه پیامدها و مضامینی برای مترجمان تازه کار در رابطه با جایگاه و انعکاس صدایشان در ترجمه هایشان به همراه خواهد داشت.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|