|
|
|
|
literatur als medium interkultureller verständigung
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
hosseini beheshti mohammadreza
|
|
منبع
|
spektrum iran - 2023 - دوره : 36 - شماره : 1 - صفحه:65 -79
|
|
چکیده
|
Das leben in unserer globalisierten welt, in der unterschiedliche kulturen sich zunehmend begegnen oder gar gegenseitig durchdringen, erfordert eine ständige interkulturelle auseinandersetzung mit dem anderen, dem fremden und dem unvertrauten – einen versuch, das andere in seinem sein und so-sein zu verstehen und anzuerkennen. dieses bemühen zielt weniger darauf ab, bloß gemeinsamkeiten und unterschiede zu entdecken, als vielmehr darauf, eine horizonterweiterung und ein gemeinsames nachdenken zu ermöglichen. hierbei erweist sich die literatur als das zentrale medium dieser begegnung, da sie als allgemeines substrat die grenzen aller disziplinen überschreitet. unter den literarischen gattungen nimmt die lyrik als „herausragender“ text eine besondere stellung ein, da sie uns zu den tiefsten wurzeln des denkens, fühlens, sehens und glaubens von kulturen führt. dieses streben nach gegenseitigem verständnis ist jedoch mit herausforderungen, hindernissen, unverständnissen und missverständnissen verbunden. solche schwierigkeiten treten insbesondere bei der übersetzung und interpretation von gedichten – insbesondere der lyrik – in fremde sprachen auf, wodurch sie nahezu unübersetzbar erscheinen. diese barrieren lassen sich in den versuchen deutscher autoren beobachten, die ghaselen des großen iranischen dichters hafis zu übertragen. dieser aufsatz versucht exemplarisch, anhand einiger deutscher übersetzungen der ghasel 152 aus seinem divan, die verschiedenen facetten dieser schwierigkeiten aufzuzeigen.
|
|
کلیدواژه
|
literatur ,interkulturelles verständnis ,lyrik ,deutsche übersetzungen ,hafis
|
|
آدرس
|
universität tehran, iran
|
|
پست الکترونیکی
|
mrbeheshti@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
literature as medium for intercultural understanding: opportunities and challenges
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
Abstract
|
living in our global world, with its daily increasing encountering, or meanwhile mutual penetrating, different cultures requires a permanent intercultural confrontation with the other, the foreign and the non- familiar; an attempt to understand and recognize the other in his being and so-being. this attempt aims at providing a possibility of horizon extension and thinking together, rather than discovering merely commonalities and differences,. hereby is literature, as the general substrate, which exceeds the boundaries of all disciplines, the most important medium, of this encountering. among all the literary genres is poetry, as an „eminent” text in turn, the most significant genre, which leads us to the deep roots of thoughts, feelings, views and beliefs of cultures. this attempt for mutual understanding, however, is accompanied by difficulties, obstacles, incomprehensions and misunderstandings. these disturbances emerge by trying to translate and interpret poetry, especially lyric poems, in foreign languages, which makes them almost untranslatable. we notice these barriers in the attempt of german authors in transmitting the ghazals of the great iranian poet hafiz. this essay tries to show briefly, as an example, the various facets of these difficulties, taking to account a number of german translations of the ghazal 152 in his divan.
|
|
Keywords
|
literature ,intercultural understanding ,lyric poetry ,german translations ,hafiz
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|