درآمدی بر ترجمه ساختهای کنایی در صحیفه سجّادیّه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
داودی عارفه ,فتّاحی زاده فتحیّه ,محصص مرضیّه
|
منبع
|
حديث و انديشه - 1398 - شماره : 27 - صفحه:105 -131
|
چکیده
|
ترجمه به مثابه فرآیندی هدفمند جهت رفع موانع زبانی و فرهنگی است و در پیام رسانی متون اهمیت دارد، لذا ارائه ترجمهای همسنگ متون موثق دینی جهت انتقال مفاهیم والای آن، ضرورت مییابد. در صحیفه سجادیه، تعابیر کنایی فراوانی است که مترجمان در معادلیابی و ترجمه صحیح آن با چالشهایی روبهرو هستند. غایت نوشتار حاضر ترجمه ساختهای کنایی صحیفه سجّادیّه در ترجمهی فارسی سه تن از مترجمان معاصر (ارفع، بلاغی و سجّادی) میباشد. بدین منظور با روش توصیفی- تحلیلی فرآیند ترجمه و معادلیابی کنایی در صحیفه مورد بررسی قرار گرفته است. مترجمان در ساختهای کنایه از صفت، اغلب به ترجمه کنایی و معنایی روی آوردهاند و در ساختهای کنایه از موصوف، بیشتر به ترجمه تحتاللفظی و معنایی گرایش داشته؛ در کنایه از نسبت نیز به ترجمه تحتاللفظی پرداختهاند، امّا در برخی موارد به علّت عدم توجّه به معادلیابی، مفهوم و ساختار نحوی و بلاغی نتوانستهاند معنای مناسب را ارائه دهند.
|
کلیدواژه
|
ترجمه صحیفه سجّادیّه، ساختهای کنایی، معادل یابی
|
آدرس
|
دانشگاه الزهرا(س), ایران, دانشگاه الزهرا(س), ایران, دانشگاه شهید بهشتی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
m_mohases@sbu.ac.ir
|
|
|
|
|