>
Fa   |   Ar   |   En
   درآمدی بر ترجمه‌ ساخت‌های کنایی در صحیفه‌ ‌سجّادیّه  
   
نویسنده داودی عارفه ,فتّاحی زاده فتحیّه ,محصص مرضیّه
منبع حديث و انديشه - 1398 - شماره : 27 - صفحه:105 -131
چکیده    ترجمه به مثابه فرآیندی هدفمند جهت رفع موانع زبانی و فرهنگی است و در پیام رسانی متون اهمیت دارد، لذا ارائه‌ ترجمه‌ای همسنگ متون موثق دینی جهت انتقال مفاهیم والای آن، ضرورت می‌یابد. در صحیفه‌ ‌سجادیه، تعابیر کنایی فراوانی است که مترجمان در معادل‌یابی و ترجمه‌ صحیح آن با چالش‌هایی رو‌به‌رو هستند. غایت نوشتار حاضر ترجمه‌ ساخت‌های کنایی صحیفه‌ سجّادیّه در ترجمه‌ی فارسی سه تن از مترجمان معاصر (ارفع، بلاغی و سجّادی) می‌باشد. بدین منظور با روش توصیفی- تحلیلی فرآیند ترجمه و معادل‌یابی کنایی در صحیفه مورد بررسی قرار گرفته است. مترجمان در ساختهای کنایه از صفت، اغلب به ترجمه‌ کنایی و معنایی روی آورده‌اند و در ساختهای کنایه از موصوف، بیشتر به ترجمه‌ تحت‌اللفظی و معنایی گرایش داشته؛ در کنایه از نسبت نیز به ترجمه‌ تحت‌اللفظی پرداخته‌اند، امّا در برخی موارد به علّت عدم توجّه به معادل‌یابی‌، مفهوم و ساختار نحوی و بلاغی نتوانسته‌اند معنای مناسب را ارائه دهند.
کلیدواژه ترجمه‌ صحیفه سجّادیّه، ساخت‌های کنایی، معادل ‌یابی
آدرس دانشگاه الزهرا(س), ایران, دانشگاه الزهرا(س), ایران, دانشگاه شهید بهشتی, ایران
پست الکترونیکی m_mohases@sbu.ac.ir
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved