|
|
کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرآیند ترجمه نهجالبلاغه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
فتحی مظفری رسول ,مسبوق مهدی ,قائمی مرتضی
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1396 - دوره : 4 - شماره : 7 - صفحه:95 -123
|
چکیده
|
یکی از اصول بسیار مهم در حوزه های معنی شناسی و به ویژه فن ترجمه، شناخت نوع واژگان کاربردی در یک زبان است. اگر کوچک ترین واحد ترجمه را، واژگان زبان مبدا بدانیم، در این بین با دو نوع معنای کلّی مواجه خواهیم بود که عبارتند از: معنای استعمالی و معنای بافتی. معنای استعمالی که بهعنوان معنای ارجاعی نیز شناخته شده است، نخستین راهنمای مترجم برای دستیابی به برابری در ترجمه به شمار می رود. در این جستار کوشیده ایم ضمن تبیین اهمیت شناخت معنای ارجاعی در دستیابی به برابری دقیق ترجمه ای در متون دینی، به روش توصیفی تحلیلی، عملکرد پنج ترجمه فارسی خطبه های نهج البلاغه شامل ترجمه های آقایان جعفری، دشتی، شهیدی، فقیهی و فیض الاسلام را در برگردان معانی ارجاعی یک صد و دوازده واژه مورد نقد و بررسی قرار دهیم. برآیند پژوهش نشان می دهد که هر چند شناخت معنای ارجاعی واژگان نسبت بهمعنای بافتی ساده تر بهنظر می رسد؛ اما همواره ترجمۀ یک اثر به زبان دیگر، با چالش هایی همراه است که از جملۀ این چالش ها می توان به عدم شناخت ساختار واژگان و التباس شکلی و معنوی واژگان زبان مبدا با واژگان دیگر اشاره نمود. وجود چنین مسایلی باعث شده که ترجمه های یادشده در پار ه ای از موارد، از مقولۀ تعادل واژگانی و ارائۀ برابرنهادهای دقیق، فاصله بگیرند.
|
کلیدواژه
|
معنای ارجاعی، ترجمههای نهجالبلاغه، تعادل و برابری
|
آدرس
|
دانشگاه بوعلی سینا, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
morteza_ghaemi@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The application of vocabulary’s referencing meanings in translation process of Nahj alBalagha
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|