بررسی و نقد گونههای معنایی واژه «نشط» در ترجمههای فارسی قرآنکریم
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حیدری آبروان زهرا ,حسینی بی بی حکیمه
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1396 - دوره : 4 - شماره : 7 - صفحه:37 -67
|
چکیده
|
واژگان تک کاربرد نسبت به سایر واژگان در قرآنکریم، نیاز بهدقت بیشتری در ترجمه دارند؛ زیرا گزینه های توضیحی دیگری در سایر آیات نداشته و این فقدان مصداق و سیاق آیه مشابه، بازگردانی آن ها را با دشواری همراه کرده است. فعل «نشط» یکی از واژگان تک کاربرد در قرآنکریم است که تنها یک بار در آیه 2 سوره نازعات مورد اشاره قرار گرفته است. بهنظر می رسد مترجمان در برخورد با این واژه، گونه های مختلفی از ترجمه را در پیش گرفته و دچار تشتت آراء شده اند. پژوهش حاضر با هدف تحلیل داده ها و انتخاب ترجمه برتر، با روش دسته بندی رویکردهای مترجمان و تحلیل داده های قرآنی، اقدام به بررسی و نقد گونه های معنایی ارائه شده توسط ایشان نموده تا به این مساله پاسخ گوید که نهایتاً کدام رویکرد دارای اعتبار بیشتری است؟ رهاورد پژوهش چنین است: مترجمان سه روش تحتاللفظی، وفادار و تفسیری را در ترجمه این آیه به کارگرفته اند؛ اما حقیقتاً هیچیک نتوانسته است تمامی موازین نهفته در حقیقتِ واژه را رعایت نماید. در نتیجه لازم است در بازگردانی این آیه تجدیدنظر صورت گیرد.
|
کلیدواژه
|
ناشطات، قرآنکریم، نازعات، نشط، ترجمههای فارسی قرآن
|
آدرس
|
دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
|
پست الکترونیکی
|
hakime-hosseini@gmail.com
|
|
|
|
|