|
|
چالشهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی (بررسی موردی: ترکیبهای وصفی و اضافی)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امیری فر محمد ,روشنفکر کبری ,پروینی خلیل ,کرد زعفرانلوکامبوزیا عالیه
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1395 - دوره : 3 - شماره : 5 - صفحه:1 -25
|
چکیده
|
باهمآیی ، کاربرد معمول دو یا چند واژه در کنار هم، با بسامد بالا و به گونهای است که نتوان آن را تصادفی دانست. این پدیده زبانی در دوران معاصر، نظر بسیاری از ترجمهپژوهان را به خود جلب کرده و آنها را بر آن داشته است به رصد ترجمه باهمآییها در متون مختلف بپردازند.پژوهش حاضر با روشی توصیفی و تحلیلی، نخست به استخراج 55 باهمآیی وصفی و اضافی در قرآن و ترجمه آن در ده ترجمه معاصر قرآن کریم پرداخته و سپس به نقد و تحلیل این ترجمهها همت گماشته است. نتایج تحقیق نشان میدهد عدم توجه مترجمان قرآن به این پدیده به عنوان یک واحد ترجمه، در موارد بسیاری، ترجمههایی مختلف از یک باهمآیی یکسان قرآنی به دنبال داشته است و از طرفی مترجمان از باهمآییهای مختلف قرآنی، ترجمههایی یکسان ارائه دادهاند. در پایان، راهحلهایی برای این چالشها پیشنهاد شده است مترجمان از پیش معادلهایی برای ترکیبات همآیند قرآنی تعیین نموده و بر اساس آن، در سراسر ترجمه، یکسانسازی شود.
|
کلیدواژه
|
باهمآیی، ترجمه قرآن، ترکیبهای وصفی، ترکیبهای اضافی
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران
|
پست الکترونیکی
|
akord@modares.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Challenges in the Translation of the Quranic Collocations(Case study: adjectival and genitive collocations)
|
|
|
Authors
|
amirifar mohammad
|
Abstract
|
Collocation is the utilization of two or more words, often with a high frequency, with one another, provided that the frequency should be significant enough in order not to be labeled accidental. This linguistic phenomenon has been attracting several translation scholars contemporarily; stimulating them to closely scrutinize and observe the translation of these collocations in different books.This study, with the help of a descriptive and analytical method, aims to study these adjectival and genitive collocation and its translations in the Holy Quran. In the first place, 55 adjectival and genitive collocations from the Quran and its ten contemporary translations were extracted which were later criticized and analyzed. The results of the study indicate that the translation ignorance of these Quranic collocations, as units of translations, have not only brought about various translations of the same collocations, but also has lead to the emergence of the same form of translation of various collocations with different meanings. In conclusion, some suggestions to remove these challenges have been offered. For instance, prefabricated equivalences for these collocations could be prepared to be referenced to in order to come up with translations which are along the same lines.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|