>
Fa   |   Ar   |   En
   راهبردی زبان شناختی در ترجمه قرآن از دیدگاه کارکرد نقش های زبان  
   
نویسنده ناظمیان رضا
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1395 - دوره : 3 - شماره : 5 - صفحه:185 -214
چکیده    این مقاله روش‌های یکنواخت در ترجمه‌ی قرآن را در تولید ترجمه‌ای که بتواند به‌لحاظ طرح موضوع و برآوردن هدف به نوعی تاثیر معادل با متن اصلی برسد، به نقد می‌گذارد. چون قرآن برای طرح موضوعات و برآوردن اهداف متنوع در صد و چهارده سوره از انواع کارکرد نقش‌های زبان در ساخت اسلوب‌های بیانیِ مختلف بهره برده، پایبندی به روش ترجمه‌ای که زبان را در تولید متن مقصد به‌طور یکنواخت فعال می‌سازد، از انعطاف لازم برای تولید ترجمه‌ی معادل از همه‌ی آیات برخوردار نیست. انسجام و تنوع موضوع و هدف و سبک در سوره‌های قرآن، مقولهای است که در چارچوب‌های نظری همچون نظریه‌ی انسجام قرآن، وحدت موضوعی قرآن و شناخت سوره به مثابه کلیّت به بحث گذاشته شده و علاوه بر این‌که در پژوهش‌های زبان‌شناختی مورد تاکید قرار گرفته، در کنش تفسیر نیز مبنایی بنیادین در تولید تفاسیر موفقی همچون المیزان قرار گرفته است. اما این انسجام و تنوع در رهیافت رایج به ترجمه‌ی قرآن با اتخاذ روش‌های یکنواخت نادیده گرفته شده است. در مقابل، الگوی ترجمه از دیدگاه کارکرد نقش‌های زبانی در تولید متن، روشی را در ترجمه ارائه می‌کند که برای رویارویی با تنوع موضوع و هدف و سبک در آیات قرآن از انعطاف لازم برخوردار است و به اصل تاثیر معادل در ترجمه پاسخ می‌دهد. این تحلیل انتقادی همراه با طرح الگوی مقابل، در مطالعه‌ی نمونه‌هایی از چهار روش ترجمه در رویارویی با چهار آیه به بررسیِ تطبیقی گذاشته می‌شود و به‌طور عملی آزموده می‌شود.
کلیدواژه ترجمه قرآن، روش ترجمه، نقش های زبان، انسجام قرآن
آدرس دانشگاه علامه طباطبایی, ایران
پست الکترونیکی reza_nazemian2003@yahoo.com
 
   A Linguistic Strategy in translation of Quranfrom the perspective of language’s roles functionalism  
   
Authors Nazemian Reza
Abstract    This paper criticize the adopting a uniform approach in translation of the Qur'an to deal with different verses with different subjects, objectives and modes of expression. The important issue is that to adopt a uniform approach in translations of the different verses to how much different verses can be translated offer, and which method can apply a procedure that can fit the theme and purpose and style of verses in translation? The method of research will be analytical comparative. It is referred to two theories in the analysis section. 1 Function of language translation theory which argues roles to achieve balance in the translation and the translation method should be chosen according to the function of language. 2 Coherence theory argues that the Quran while having the consistency overall, the signs are looking at a variety of objectives and tailored to the variety of methods with using different methods of expression. The two arguments for the translation of the Quran have concluded that the type of language function in the production of each verse should fit the theme and target accuracy and mutually of the verses. In comparison method, four samples from four different translation methods are selected and in these four verses will be analyzed with different expression of the comparative analysis.This analysis show that each of the methods encountering a verse, in reaching equilibrium in translation from the perspective of language function has been more successful than other methods.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved