|
|
نقش و کارکرد تقابل های معنایی در ترجمه های فارسی نهج البلاغه (مطالعه موردی ترجمه های دشتی، شهیدی، فقیهی، جعفری و فیض الاسلام)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
فتحی مظفری رسول ,مسبوق مهدی ,قائمی مرتضی
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1395 - دوره : 3 - شماره : 5 - صفحه:157 -184
|
چکیده
|
در زمینهی تحلیل متن و درک مفاهیم دقیق آن میتوان از ساز و کارهای فراوانی مدد جست که در این بین، توجه به تقابلهای دوسویه بین واژگان، از جایگاه ویژهای برخوردار است. در حوزهی با همآیی که یکی از مباحث بسیار مهم معنیشناسی به شمار میرود، تقابلهای معنایی با انواع خاص خود میتواند مترجمان را به معنای دقیق واژگان متن رهنمون شود. بدین معنا که مترجم با شناخت تقابلهای دوسویهی بین واژگان جملات مقارن با یکدیگر، میتواند بسیاری از چالشهای دستیابی به ترجمهی دقیق را پشت سر بگذارد. از آنجا که کتاب گهربار نهجالبلاغه سرشار از واژگان متقابل با یکدیگر میباشد، در این جستار در پی پاسخ به این پرسش هستیم که آیا مترجمان فارسی خطبههای نهجالبلاغه در برگردان تقابلهای دوسویهی واژگانی به خوبی عمل کردهاند و تا چه اندازه بافت کلام را مورد اهتمام قرار دادهاند؟ بدین منظور ابتدا به انواع با همآیی واژگانی و تقابلهای معنایی اشارهای خواهیم نمود و در ادامه، فرازهایی از خطبههای نهجالبلاغه را که حاوی چنین تقابلهایی هستند ارائه مینماییم و سپس به تبیین عملکرد ترجمههای فارسی دشتی، شهیدی، فقیهی، جعفری و فیضالاسلام در انتقال معنای صحیح این تقابلات خواهیم پرداخت. برآیند این جستار نشان میدهد که در بسیاری از موارد، مترجمان با بیتوجهی به جملات متقابل، از معنای دقیق دور شدهاند و با در نظر گرفتن بافت کلام این نقیصه را میتوان بر طرف نمود.
|
کلیدواژه
|
تقابل معنایی، نهج البلاغه، ترجمه های فارسی
|
آدرس
|
دانشگاه بوعلی سینا, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران
|
پست الکترونیکی
|
morteza_ghaemi@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The role and function of Semantic contrast in the Persian translation of Nahjolbalaghe sermons (Case Study translations Dashti, Shahidi, Faghihi, Jafari and Faiz alIslam)
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|