|
|
تحلیل انتقادی ادوات تاکیدی مفعول مطلق تاکیدی و عطف مترادف در ترجمههای انگلیسی قرآن براساس نظریه متنگرایی هاوس (مطالعه موردی ترجمههای شاکر، ایروینگ، هلالی– خان)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
رسولی راوندی محمدرضا ,واعظی محمود ,فائز قاسم
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1395 - دوره : 3 - شماره : 6 - صفحه:85 -123
|
چکیده
|
ادبیات خاص زبان قرآن، ترجمه آن به زبانی دیگر را با مشکل مواجه میکند. بررسی اسلوب تاکید، بهعنوان یک مقوله نحوی در ترجمههای قرآن میتواند اختلاف و نارسایی معادلهای آنها را براساس نظریات موجود در این علم نشان دهد. با توجه به موقعیت این اسلوب در زبان مبدا، نقد و ارزیابی معادلهای دو وجه مفعول مطلق تاکیدی و عطف مترادف براساس الگوی متنگرایی هاوس میتواند راهگشای ترجمه دقیقتر در این زمینه باشد. بررسی دو وجه تاکیدی مزبور در ترجمههای انگلیسی شاکر، ایروینگ و هلالی– خان با این معیار که بر گزینش واژگان و ساختار همارز با متن مبدا استوار است، پرده از برخورد ناهمگون آنها در برقراری تعادلهای مذکور بر میدارد. معادلیابی سطحی مفعول مطلق تاکیدی، عدم انعکاس ساختار تاکیدی معادل در زبان مقصد و کیفیت برخاسته از آن و نیز عدم برقراری تعادل ساختاری مناسب در آیات مزیّن به قاعده عطف به مترادف (توسط واو) از جمله مهمترین نواقص این ترجمههاست. اما مترجمان در برخی موارد، چون برقراری تعادل مناسب ساختار تاکیدی با استفاده از الگوی ساختار موازی در زبان مقصد در مورد قاعده عطف به مترادف (توسط واو به همراه لا) عملکرد مناسبی داشتهاند. گرچه اعجاز بیانی قرآن، تفاوتهای دستوری دو زبان و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و یا نامتعادل این ادوات تاثیر مشهودی دارد، اما با توجه به موقعیت زبانی تاکید در متن مبدا، روش ترجمه آشکار هاوس میتواند روش برتر در این حوزه درنظر گرفته شود.
|
کلیدواژه
|
ترجمه انگلیسی قرآن، مفعول مطلق تاکیدی، عطف مترادف، نظریه متنگرایی هاوس، تعادل واژگانی و ساختاری
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, ایران
|
پست الکترونیکی
|
ghfaez@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Critical Study of Emphasis Devices of Ablative Absolute and Turning Synonyms in the English Translations of the Holy Qur'an Based on House Textual Theory (Case of Study: Shakir, Irving, Hilāli – Khān Translations)
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
Special literature of the Qur'an leads to difficulty of its translation. Study of emphatic devices as a grammar technique in Qur'an translation reveals their unbalanced equivalents based on exist theories of translation science. Because of the position of this technique in source language, assessment of ablative absolute and turning synonyms based on House textual theory can lead to their precise translation. Study of aforementioned emphasis devices; in Shakir, Irving and HilaliKhan translations shows some Inequalities in comparing with source language like; imprecise equivalence of ablative absolute not reflecting of its emphatic structure and qualification and unbalanced grammar translation of turning synonyms (by vāv). But their translations are equivalent in some cases like; making emphatic structure equivalence by parallel structure in translation of turning synonyms (by vāv and Lā). Though felicitous miracle of the Qur'an, linguistics differentiates and the translator role, himself, have effective role about balanced or unbalanced translation of these emphatic devices, but based on linguistic position of these technique in source language, the House overt translation method can be considered as better method in this field.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|