|
|
نقد و بررسی ترجمه قرآنکریم- ترجمه دهم هجری
|
|
|
|
|
نویسنده
|
تک تبار فیروزجائی حسین ,ناصری مهدی ,مقیاسی حسن
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1395 - دوره : 3 - شماره : 6 - صفحه:1 -30
|
چکیده
|
قرآنکریم بارها به زبان فارسی ترجمه شده و ارزیابیهای زیادی نیز از ترجمههای قرآنی صورت گرفته است؛ ولی در این میان نقد ترجمه دهم هجری که در توجه به ظرافتهای زبانی و انتقال پیام، بسیار زیبا، مناسب و کارآمد است، اهمیت و ضرورت فراوانی دارد که تاکنون مورد بررسی قرار نگرفته است. نگارندگان در این مقاله بهدنبال آنند تا به معرفی و تبیین این ترجمه ناشناخته پرداخته و با روش توصیفی– تحلیلی به ارزیابی موفقیت مترجم در انتقال پیام الهی، میزان همسانی تاثیر متن قرآنکریم و متن مقصد بر خوانندگان و مخاطبان و میزان برقراری تعادل میان ساختارهای گوناگون متن مبدا و مقصد بپردازند. نتایج تحقیق نشان میدهد که ترجمه مذکور غالباً به ساختارهای نحوی قرآنکریم پایبند نیست؛ ولی در سرهنویسی، ارائه معادلهای دقیق و درست از غالب واژگان قرآنی، توجه به ژرفساخت آیات، امانتداری، توجه به نکات صرفی و انتقال شاخصههای ادبی و بلاغی متن مبدا به زبان مقصد موفق عمل نموده است.
|
کلیدواژه
|
قرآنکریم، ترجمه قرن دهم هجری، نقد ترجمه، ساختارهای زبانی
|
آدرس
|
دانشگاه قم, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه قم, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه قم, ایران
|
پست الکترونیکی
|
h.meghyasi@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
نقد و بررسی ترجمه قرآنکریم ترجمه دهم هجری
|
|
|
Authors
|
Taktabar-firuzjae Hosein ,Naseri Mahdi ,Meghyasi Hasan
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|