>
Fa   |   Ar   |   En
   نقدی بر ترجمه فارسی قرآن‌کریم حدّادعادل از منظر ترجمه مفهومی  
   
نویسنده امرایی محمدحسن ,معروف یحیی
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1394 - دوره : 2 - شماره : 4 - صفحه:1 -32
چکیده    پس از ترجمه قرآن‌کریم، نقد و بررسی روش های ترجمه نیز، محور توجه ترجمه پردازان، به‌ویژه در نیم قرن اخیر قرار گرفت. این اهتمام جدی به روش های مختلف ترجمه، حاکی از نگرش مثبت زبان شناسان و ترجمه پژوهان برای رسیدن به ترجمه ای کامل، وفادار و مطلوب است. غلامعلی حدّادعادل، از جمله­ مترجمان قرآن است که نوع ترجمه­ خود را «مفهوم به مفهوم» خوانده است؛ امّا با تامل در ساختار و محتوای این ترجمه، چنین دریافت می­شود که وی، نه تنها به متن اصلی مقیّد و متعهّد است، بلکه به زبان مقصد و ساختارهاى آن نیز، تا سر حد امکان، توجّه داشته است. هدف این مقاله، ارائه شواهد و نمونه هایی برجسته در نقد نظریه مفهومی ایشان است تا نشان دهد که این ترجمه، علاوه بر رویه معنایی مفهومی، در بسیاری موارد، ترجمه ای تحت‌اللفظی، وفادار و امین است. از مهم ترین نتایج این مقاله این است که ترجمه یاد شده، علاوه بر اعتماد به نثر فاخر فارسی و سلاست آن، حسب اعتقاد مترجم به روش ترجمه مفهومی، غالباً با ساختارها و مختصات زبان مبدا (قرآن) نیز معادل و مطابق است. در این ترجمه شاخص های بسیاری یافت می شود که خلاف روش مفهومی است.
کلیدواژه قرآن‌کریم، ترجمه غلامعلی حدّادعادل، ترجمه وفادار، ترجمه مفهومی، نقد
آدرس دانشگاه رازی, ایران, دانشگاه رازی, ایران
 
   A reviw on the Haddad Adel’s Persian translation of the holy Quran from the perspective of conceptual translation  
   
Authors Amraee MohaMadhasan ,Maruf Yahya
Abstract    After translating the Quran, review of the translation methods was also considered by translators, especially in the last half century. This serious concern to different ways of translations indicates the positive attitude of linguists and translation scholars to achieve a perfect, loyal and desirable translation. GholamAli HaddadAdel is one of the translators of the Quran which considered the kind of his translation as concept to concept, but with focusing at structure and content of this translation, it is understood that he is not only bound to the original text but has a attention to the target language and its structures as much as possible. The purpose of this paper is to provide evidence and clear exles about his conceptual theory to show that the translation in addition to the conceptual meaning, in many cases is a literal, faithful and honest translation. The most important result of this paper is that the mentioned translation, in addition to relying on the rich Persian prose and its clearness, in the belief of translator to the conceptual translation method, often is in accordance and equivalent with the structure and linguistic of the origin language (the Quran). In this translation many indicators can be found which are against the conceptual approach.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved