|
|
روش شناسی ترجمه ادوات تاکید در ترجمه های معاصر قرآن کریم (مطالعه موردی: اِنَّ، اِنَّما، نون تاکید)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ناصری مهدی ,دهقان ضاد رسول ,برزنونی حسن
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1394 - دوره : 2 - شماره : 4 - صفحه:139 -166
|
چکیده
|
هر زبان برای تاکید در کلام و تثبیت معنا در ذهن مخاطب، روشهای خاصی را بهکار میگیرد. در این میان، قرآن کریم را بهترین و برترین الگوی وادی سخنوری برشمردهاند که شیوههای ویژه تاکیدی را با گزینش حکیمانه و شگفت کلمات، در خود جای داده است. نظر به اهمیت این موضوع در قرآن کریم، پژوهش پیشرو کوشیده است تا ترجمه ادوات تاکید را در ترجمههای سهگانه قرآن یعنی تحتاللفظی؛ وفادار و تفسیری، مورد بررسی و کندوکاو قرار دهد. نگارندگان، نخست ضمن اشارهای کوتاه پیرامون ادوات تاکید، مصادیق آن را از لابهلای ترجمههای موردنظر استخراج نموده و آنگاه به برابرسازی این ادوات در ترجمههای معاصر قرآن کریم و مقایسه و ارزیابی ترجمهها پرداختهاند. رهیافت این جستار علمی، از این قرار است که ترجمههای تحتاللفظی، در ترجمه ادوات تاکید، ریزنگری و تعمق کاملتر و دقیقتری از دیگر ترجمهها داشته است. سپس ترجمههای تفسیری، بهویژه در ترجمه نون تاکید، نهایت دقت و توجه را نموده، و در مرتبه سوم نیز، ترجمههای وفادار قرار میگیرد که توجه لازم را در ترجمه نون تاکید نداشته و البته «اِنَّما» را تقریباً بطور کامل، برابرسازی کردهاند.
|
کلیدواژه
|
قرآن کریم، ترجمه معاصر، ادات تاکید، روششناسی
|
آدرس
|
دانشگاه قم, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه قم, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه قم, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quran morphological structures: The scope of the meaning and challenges of translation into Persian
|
|
|
Authors
|
Naseri Mahdi ,Dehghanzad Rasul ,Barzanuni Hasan
|
Abstract
|
The morphological structure of many of the words inthe Arabic language generally and in the Quran in particular, is involved in thedevelopment of lexical meaning in Quran. we can examine this issue in the following cases: Implying a morphological weight on the multiple morphological structure with the same root, polysemy of morphological structures or implication of a morphological weight of on the semantic scope in type and number, indication of a weight over a range of semantic meanings, in the conditions of multisyntactic cases, which lead to the development of semantic morphological structure from a root. But if we are to translate this semantic scope from Arabic to Persian, we’ll face challenges that these challenges stemsfrom eloquence and linguistic features of any language, especially Persian, and this article relying on analytical method tries to express these challenges while translating into Persian. The results of this research point out the characteristics of the sourcelanguage (Arabic) and the target language (Farsi), in other words, linguistic features and interpretation facilities in all languages do not enjoy the same level, rather the features and facilities in Arabic and Persian look quitedifferent.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|