>
Fa   |   Ar   |   En
   «واژگان چند معنا و اهمیت آن در ترجمه قرآن کریم  
   
نویسنده شهبازی محمود ,شهبازی علی اصغر
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1393 - دوره : 1 - شماره : 1 - صفحه:47 -68
چکیده    زبان قرآن کریم، زبانی با معانی چند لایه‌ و چند بطنی است که از جنبه‌های اعجاز آن به شمار ‌آید. بر اساس روایات، قرآن کریم در هفت یا در برخی دیگر از روایات هفتاد بطن معنایی‌ست که از دیرباز نگاه قرآن‌پژوهان را به خود جلب نموده و تلاش‌هایی فراوان در جهت کشف معانی آن انجام داده‌اند. واژگان «چند معنا» در مصحف شریف بیش از یک معنا و مفهوم را در نهاد خود جای داده‌اند؛ از این‌رو، همواره تبلور معانی دیگر در این دست از واژگان حضور دارد که توجه به آن در دریافت مقصود و ترجمه آیات نقشی به سزا ایفا می‌نماید. در نوشتار حاضر با تکیه بر روش توصیفی‌ـ‌تحلیلی، ترجمه شماری از واژگان چند معنا مورد بررسی واقع گشته است. این بررسی بیان‌گر آن است که مترجمان همواره در برگردان این نوع از واژگان یکدست نبوده و گاه معانی متفاوت از یک‌دیگر انتخاب نموده‌اند. توجه به سیاق و بافت آیات، و اهتمام به جنبه‌هایی چون ریشه‌شناختی واژگان و بررسی متون تفسیری از مهم‌ترین راهکارها در فرآیند ترجمه واژگان چندمعنا به شمار می‌آید.
کلیدواژه قرآن کریم ,مفردات قرآن ,معناشناسی ,چندمعنایی ,ترجمه
آدرس دانشگاه اراک, گروه زبان و ادبیات عرب, ایران, دانشگاه اصفهان, ایران
 
   An Overview of the Translation of Multiple Meaning Words in the Holy Qur'an  
   
Authors Shahbazi Mahmood ,Shahbazi Ali Asghar
Abstract    The language of Qur'an is a multi layer and faceted one which is considered as one of its marvels. Based on some quotes, the Holy Qur'an encompasses seven and on some other, seventy layers of meaning. This has long derived the Qur'an scholars and investigators to strive to figure out these layers of meaning. Multiple meaning words carry with them more than one meaning and since there is always the possibility of the presence of multiple meanings in a single context, due attention and care plays a significant role in figuring out the right meaning and message of Qur'anic verses and correctly translating them. Following a descriptive analytical methodology, this study investigated the translation of some multiple meaning words. This implies the incongruences in picking up the Farsi equivalent of the same word by different translators. Taking the semantic and pragmatic context of the verses into account, considering the etymological aspects of the words and analyzing interpretative texts are among the most important solutions to the translation of multiple meaning words.    
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved