|
|
بررسی تطبیقی فعل مقاربه ی «کاد/یکاد» براساس دیدگاه زبان شناسـی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
شیرخانی محمد رضا ,چعباوی ناصر
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1393 - دوره : 1 - شماره : 1 - صفحه:69 -84
|
چکیده
|
خداوند قرآن را براى هدایت بشر فرو فرستاده است. یکى از راه هاى برخوردارى از هدایت قرآن، ترجمه ی روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه هاى قرآن یکى از راهبردهاى رسیدن به ترجمه هایى با ویژگى هاى پیش گفته است. در این مقاله به بررسى ترجمه ی فعل مقاربه ی « کاد/ یکاد » در ترجمه آقایان مکارم شیرازی، فولادوند، خرمشاهى و کریم زمانى پرداخته ایم. این مترجمان در ترجمه ی « کاد » معادل « نزدیک بود» و در ترجمه ی « یکاد » معادل « نزدیک است » را به کار برده اند. آقاى فولادوند و کریم زمانى در ترجمه ی این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادل « چیزى نمانده بود » براى « کاد» و « چیزى نمانده است » براى « یکاد » نیز استفاده کرده اند. برخى از مترجمان یادشده در ترجمه ی« لایکاد » و « لم یکد » معادل « نزدیک نیست » یا « نزدیک است » را به کار برده اند که نادرست است. در ترجمه ی این دو فعل باید از معادل « نمى تواند » استفاده کرد .
|
کلیدواژه
|
ترجمه ,کاد ,یکاد
|
آدرس
|
دانشگاه ایلام, ایران, دانشگاه ایلام, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Comparative Review of Mogharebei VerbKada/Yakadu Based on the Linguistic Point of View
|
|
|
Authors
|
M. Reza Shirkhani
|
Abstract
|
God sent the holy Qur'an to guide human beings. One of the ways forenjoying the holy Qur'an’s guidance, is fluent translation of it, and also without ambiguity. Criticizing the translation of the holy Qur'an is one of the ways and strategies for reachingsome kinds of translations with the above features. This article studies the translation of the mogharebe verb Kada/Yakadu in the translation of Makarem Shirazi, Fouladvand, Khoramshahi and Karim Zamani. The translators have used in their translation kad as it was about and ya kad as it is about. Fouladvand and Karim Zamani in their translation of these two verbs, in addition to the above equivalents, have also used it was almost to happen for kad, and it is almost to happen for y kad. Some of the mentioned translators have used it is not about or it is about for la ya kad and lam yakad and it is wrong. The correct translation of these two verbs is cannot.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|