|
|
نقد ساختار ترجمه حداد عادل و صفارزاده (بررسی موردی ضمیر فصل)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
رضی مصطفوی نیا محمد
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1393 - دوره : 1 - شماره : 1 - صفحه:115 -146
|
چکیده
|
بیتردید فهم قرآن کریم و ارائهی مفاهیم و ابتکارات زبانی آن، کاری بس دشوار میباشد، از این رو احاطهی کامل به زبان قرآنی، از لوازم ضروری ترجمهی آن محسوب میشود. قرآن کریم از منظر ادبی متنی در نهایت فصاحت وبلاغت است ودر آن قالبها واسلوبهای زیبایی از جمله اسلوب ضمیر فصل وجود دارد با توجه به اهمیت ضمیر فصل وجایگاه آن در انتقال معنی، جستار حاضر در پی بررسی جنبهی معنا شناسی «ضمیر فصل» درترجمه حداد عادل و صفارزاده از قرآن کریم میپردازد. نگارنده در این مقاله ابتدا به تعریف ضمیر فصل پرداخته وسپس ترجمه های مترجمان از قرآن را در بوته نقد گذاشته و در ادامه، ترجمه پیشنهادی ذکر می شود. در فرآیند نقد و بررسی ترجمه های ضمیر فصل صفارزاده و حداد عادل، معلوم گشته است که مترجمان در ترجمه ضمایر فصل روشی یک نواخت ندارند؛ از جمله گاهی در موارد مشابه برگردان های متفاوت و سلیقهای داشته اند و گاه به سراغ ترجمه حرفی رفته، گذشته از این ها، برخی از ترجمه ها بیانگر مراد ضمیر فصل نبوده و حتی ترجمه نشده است. در پایان بسامد معادل های ضمیر فصل در ترجمه مترجمان، در قالب نمودار بصورت تطبیقی ارائه می شود.
|
کلیدواژه
|
قرآن ,ترجمه ,صفارزاده ,حداد عادل ,ضمیر فصل
|
آدرس
|
دانشگاه قم, ایران
|
پست الکترونیکی
|
dr_amostafavinia@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Criticism of Translation Structure of Independent (fasl) pronoun: A Case of Safarzadeh and Hadad Adel
|
|
|
Authors
|
Razi Mostafavi-nia Mohammad
|
Abstract
|
Undoubtedly, understanding the Holy Qur'an and representing lingual concepts and innovation may be difficult. Thus, it is vital that the translator is proficient in the Qur'anic language. The Holy Qur'an is extremely eloquent and rhetoric literally, and there exists so beautiful styles and formats within it such as independent pronouns. Given that “independent pronoun” is important in transferring the meaning, the present study seeks to its semantic aspects in Hadad Adel’s and Safarzadeh's translations of the Holy Qur'an. The author first defines “independent pronoun”, and then studies different translations of the Holy Qur'an. Next, the proposed translations are recited. In the process of studying and criticizing Hadad Adel’s and Safarzadeh's translations, it became evident that these translations do not follow the same method in translating “independent pronouns” for exle, the pronouns in similar situation are translated differently, and sometimes the translators apply translation. Also some translations do not represent “independent pronoun”, and it has not been translated in some cases. Finally, the frequency of equivalents of “independent pronouns” in translations has been presented comparatively in a graph.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|