>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی معانی مختلف حرف «لکنَّ» و نقد ترجمه های فارسی آن در قرآن کریم  
   
نویسنده متقی زاده عیسی ,نقی زاده علاء
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1393 - دوره : 1 - شماره : 2 - صفحه:107 -136
چکیده    افتن معنای بلاغی فرآیند استدراک در مشخص نمودن معنی آیات قرآن‌کریم اهمیتی فراوان دارد. این اهمیت هنگامی نمایان تر می گردد که مترجم بخواهد معنی واژه «لکنَّ» را به فارسی برگرداند. این واژه از حروف مشبهه بالفعل است و یکی از حروفی می باشد که می توان با آن فرآیند استدراک را ارائه نمود. مترجم بدون فهم آیه و بی آنکه به تفاسیر و معانی بلاغی این حرف را بیابد در ترجمه آن اشتباه خواهد کرد. هدف این نوشتار بررسی جنبه های بلاغی موضوع «استدراک» در قرآن کریم به ویژه دریافت معنای «لکنّ» ناسخه می باشد. برای این منظور به تفاسیر مختلفی مراجعه و در سیاق آیات قرآن و معانی آنها دقت شد. لذا 17 آیه برگزیده شد که حرف «لکنّ» در آنها بکار رفته بود. همچنین 16 ترجمه از قرآن کریم به فارسی انتخاب گردید و با توجه به این ترجمه ها و فرهنگ لغت ها، معانی این حرف در هریک از 17 آیه بررسی شد. در این راه تلاش شد تا با استفاده از روش توصیفی و تحلیلی این ترجمه ها نقد و در نتیجه معنایی دقیق تر از نقش این حرف وترجمه آیه ارائه شود. پس از بررسی آیات ترجمه شده مذکور، مشاهده شد که بسیاری از مترجمان ایرانی قرآن کریم در ترجمه «لکنّ» ابعاد زبانی و بلاغی آن را نادیده، و بی توجه به نقش «تعلیل، تاکید واستدراک شبیه به استثنا»ی این حرف، تنها برای آن معادل های چون (اما، ولی، لکن، و لکن، لیکن، و لیکن، بلکه، و...) در نظر گرفته اند، بی آنکه نقش و معانی دیگر آن را در ترجمه آیات منعکس کنند.    
کلیدواژه قرآن کریم ,لکنَّ ,استدراک ,تاکید ,تعلیل ,استثنا
آدرس دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران
 
   Different meanings of Lakinna (However) in Persian translation of Quran, a review and critique  
   
Authors Mottaqi-zadeh Isa ,Naghizadeh Ala
Abstract    Finding the rhetoric meaning of understanding process is very important in identifying the meaning of the Qur'anic verses. The importance becomes more apparent when the interpreter tries to translate the meaning of the term However into Persian. This word is similar verbs and is one of the terms through with the understanding process can be presented. Without understanding the meaning of the verse and not knowing the interpretation and rhetoric meaning of this word, the translator will misinterpret. The purpose of this article is to examine the rhetorical aspects of understanding in the Quran, especially the meaning of However. For this purpose, we refer to various interpretations and considered their meanings in the context of the verses. Therefore, we chose 10 verses that the word However is used. Also, 16 top translation of the Qur'an into Persian were chosen and according to the translation and dictionaries, the meanings of the words in each of the ten verses were reviewed. In this way we try to use the descriptive and analytical approach to critically examine the translations and thus give a more accurate sense of the word. In this paper, we conclude that many Iranian translators of the Qur'an neglected the true meaning of this word because of the lack of attention to the rhetorical role of However in its translation. Therefore, we tried to provide a more accurate meaning of this word considering the rhetorical use of However and the context of selected verses from one side and referring to the interpretation and understanding of its true meaning on the other hand.  
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved