>
Fa   |   Ar   |   En
   چالش‌ها و شیوه‌های ثبت کُنیه در ترجمه‌ی متون روایی به فارسی  
   
نویسنده ناظمیان رضا ,حاج مومن حسام
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1393 - دوره : 1 - شماره : 2 - صفحه:169 -192
چکیده    مقاله پیش رو نظر به چالش هایی که ثبت «کنیه» با کارکردهای متنوعش در فرایند ترجمه متون روایی به همراه دارد نگاشته شده است. هدف در این پژوهش، اولا طرح این چالش ها و ثانیا یافتن راهکارهایی عملی برای حل آن هاست. در این راستا چندی از این چالش ها که در طول تجربه نگارندگان در ترجمه متون روایی نمایان شده اند طرح می شوند و به لحاظ نظری تحلیل می شوند. سپس سه نمونه به نمایندگی از مواردی که هر چالش را در بر دارند از کتاب ارجمند بحار الانوار نقل می شوند تا چالش به طور تطبیقی بازخوانی شود. سپس راهکارهایی برای حل هر چالش، نظر به نمونه های مذکور، به دست داده می شود. کارکرد کنیه به مثابه یک اسم خاص، دلالت مجازیِ کنیه به عنوان یک وصفِ فرهنگی، ارجاع کنیه به پدیده های غیر انسانی و نیز مفاهیم انتزاعی، کارکرد «ابن» و «بنت» و «بنی» در ساخت های شبیه به کنیه، سیالیت نوشتاریِ «اب» در ساخت کنیه نظر به نقش های نحویِ آن، و کاربست پربسامد کنیه های معصومین علیهم السلام، قضایایی هستند که در طول این پژوهش به عنوان مسائل چالش انگیز در ترجمه متون روایی به فارسی طرح شد اند و راهکارهایی برای حلشان به دست داده شده است.
کلیدواژه کُنیه ,ترجمه ,متون روایی ,بحار الانوار
آدرس دانشگاه علامه طباطبایی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه علامه طباطبایی, ایران
 
   Challenges and Techniques on Epithet Inclusion in translating Narrative Texts into Persian  
   
Authors Hajmomen Hesam ,Nazemian Reza
Abstract    One of the style oriented features of narrative texts is frequent application of “epithet” with various functions. In documents and texts of narrations, epithet often refers to persons through expressing the parentage relationships, such as a proper noun however, in addition to the foregoing, in many of cases not as per such parentage relationships, but through a virtual implication, it makes a certain name for someone to show him/her as considerable in being attributed to a certain feature, so that again it virtually names other phenomena or even abstract concepts. Whereas the epithet discussion is fully based on Arabic culture, it causes certain challenges in translating narrative texts into Persian especially due to the fact that apparent inclusion of the same in Persian text as a proper noun hides the relevant variable semantic implications like the fact that due to the syntax and spelling differences between Arabic and Persian languages, the aforementioned also causes further problems in terms of writing. The action of translating narrative text into Persian language enjoys a considerable background, but after all, the problems caused by epithet inclusion in such action have not been studied in any independent work. Relying on several sles taken from the narrations of Bihar Al Anwar Book, this study addresses and analyzes some of the major issues caused by transferring epithet in translating narrative text into Persian and then practically gives certain solutions to solve such issues and problems.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved