|
|
واکاوی ترجمههای فارسی واژگان قرآنی مطالعه موردی واژه «اَسَاوِر»
|
|
|
|
|
نویسنده
|
میرغفوریان فاضله ,عباسی آزاده
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1401 - دوره : 9 - شماره : 17 - صفحه:143 -169
|
چکیده
|
ازآنجاکه قرآن کریم به زبان عربی نازل شده است، فهم دقیق واژگان و ترجمه آن همواره برای غیر عربزبانان از اهمیت ویژهای برخوردار بوده است. توجه به معنای دقیق واژگان مهمترین گام در ترجمه صحیح و رعایت امانتداری به شمار میرود. در این میان، واژه «اساور» که چهار بار در قرآن به کار رفته وبه عنوان یکی از نعم بهشتی معرفی شده، از اهمیت ویژه ای برخوردار است. پژوهش حاضر با بهره جستن از روش توصیفی تحلیلی طی مراحلی به بررسی معانی واژه قرآنی «اساور» و واکاوی ترجمه های فارسی آن پرداخته است. در وهله نخست، واژه اساور از جهت معنایی مورد تحلیل لغوی، سیاقی و بررسی آراء مفسران و تاریخشناسان قرار گرفت. نتیجه بررسیها در این مرحله نشان داد که اساور جمع سوار به معنای هر زیوری است که مربوط به دست بوده و آن را مانند حلقه احاطه میکند. در مرحله بعد،ترجمههای قرآن به زبان فارسی مورد بررسی قرار گرفت. نتائج در این خصوص حاکی از آن است همه مترجمان متاثر از نتیجه مرحله اول بوده اند. نکته مهم آن که هیچ یک از لغویان، مفسران و مترجمان به ماهیت آخرتی بودن مفهوم اساور توجهی نکرده و آن را همتراز واژه اسوره که در یک آیه و برای زینت دنیایی استفاده شده، قرار داده اند.
|
کلیدواژه
|
ترجمه فارسی قرآن کریم، اَسَاوِر، زیورآلات، نعم بهشتی
|
آدرس
|
دانشگاه امام صادق ع, گروه معارف اسلامی, ایران, دانشگاه قرآن و حدیث, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
|
پست الکترونیکی
|
abbasi.a@qhu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the analysis of persian translations of quranic words: a case study of the word 'asaver'
|
|
|
Authors
|
mirghafoorian fazele ,abbasi azade
|
Abstract
|
since quran has been revealed in arabic, a precise perception and translation of its words has always been of special importance for nonarabic speakers. paying attention to the precise meaning of words is seen as the most essential step in offering a precise translation and staying faithful to the text. here, the word ’asaver’, which has been used four times in the quran and introduced as one of the gifts from heaven, is especially important. using a descriptiveanalytic method, the current research examines the meanings of the word ’asaver’ and analyzes the persian translations of this term stage by stage. at first, the meaning of the word ’asaver’ was analyzed lexically, stylistically and using the opinions of the interpreters and historians. the results of the examinations at this stage showed that ’asaver’ is the plural form of ’sevar’ meaning any kind of ornament related to the hand and worn like a ring. at next stage, the persian translations of the quran were investigated. the results at this later stage reveal that all translators have been affected by the result of the first stage. what matters is that none of the lexicologists, interpreters and translators have heeded the otherworldly nature of the concept of asaver, treating it as synonymous with the word ’asverah’ that has been used once in an ayah and refers to the worldly ornamentation.
|
Keywords
|
persian translation of the holy quran ,asaver ,ornaments ,gifts from heaven
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|