>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد تفسیری- ترجمه‌ای واژگان نقض، عهد و میثاق در آیه 27 سوره بقره  
   
نویسنده قدیمی نژاد شالکوهی عباس ,مهدوی آرا مصطفی ,تالی طبسی مرضیه
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1401 - دوره : 9 - شماره : 17 - صفحه:196 -222
چکیده    یکی از چالش ها در تفسیر و ترجمه قرآن کریم، در لغات قریب المعنی است که از آن ها به مترادفات تعبیر می‌شود. با پذیرش اصل عدم ترادف در قرآن کریم، اهمیت و ظرافت کار تفسیر و ترجمه قرآن بیش تر آشکار می‌شود؛ زیرا گاهی در برابر چندین واژه از واژگان قرآن کریم در زبان مقصد تنها یک لفظ می‌توان بیان کرد. دقت در گزینش واژگان ترجمه در این گونه موارد، مخاطب را به معنا و هدف اصلی و حکمت گزینش این واژگان از سوی خداوند متعال نزدیک تر کرده و علاوه بر رعایت موازین نهفته در حقیقت واژه ها، به آشکار کردن اعجاز بلاغی قرآن، بیش از پیش می پردازد، پژوهش حاضر با شیوه توصیفیتحلیلی درصدد بوده است با انتخاب یک نمونه از این واژگان مترادف که واژه عهد و میثاق در ذیل آیه 27 سوره بقره می‌باشد و بررسی واژه نقض که از افعال مشترک به کار رفته برای این دو واژه در قرآن کریم است، ابتدا جنبه های معنایی واژه ها را تبیین نماید و با توجه به این جنبه ها و تفاوت های معنایی تبیین گشته، رویکرد مترجمان و مفسران را مورد بررسی و ارزیابی قرار دهد و در پایان معادل واژگانی مناسبی را در ترجمه فارسی ارائه کند؛ نتایج پژوهش نشان می‌دهد واژه نقض یک مفهوم شنیداری و صدا داشتن را در خود نهفته دارد که در زبان فارسی معادل دقیقی ندارد و دو واژه عهد و میثاق مترادف نیستند و دارای تفاوت معنایی ظریفی می‌باشند که مناسب است در ترجمه‌ها انعکاس یابند.
کلیدواژه قرآن کریم، ترجمه، نقض، عهد، میثاق
آدرس حوزه علمیه, ایران. مرکز اسراء آیه الله جوادی آملی, ایران, دانشگاه حکیم سبزواری, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه یزد, ایران
پست الکترونیکی talitabasi@iran.ir
 
   interpretive-translational critique of violation, covenant and oath in verse 27 of surah al-baqarah  
   
Authors ghadimi nejad shalkohi seyd abbas ,mahdavi ara mostafa ,talitabasi marziyeh
Abstract    the words that have close meanings, which are known as synonyms, are a challenge for the interpretation and translation of holy qur’an. importance and sensitivity of interpreting and translating the qur’an becomes more apparent when we accept the principle of nonsynonyms in holy qur’an because sometimes only one word can be expressed in the target language for several words from the holy qur’an. careful selection of translation words in such cases brings the audience closer to signification, main purpose and wisdom of choosing these words from god almighty, as well as complying with the standards hidden in the truth of the words, which reveals the rhetorical miracles of the qur’an more than ever. the present research has attempted to use a descriptiveanalytical method through selecting a sample of these synonymous words, namely the words covenant and oath mentioned in verse 27 of surah albaqarah as well as examining the word violation, which is a common verb used for these two words in the holy quran. first, the semantic aspects of the words are explained, and according to these features, differences and the described semantics, the approach of translators and commentators is assessed, and at the end a suitable lexical equivalent in persian language is presented. the results of research show that the word violation implies an auditory and resonant concept, which does not have an exact equivalent in persian language. the two words covenant and oath are not synonymous and have a subtle difference in meaning that should be reflected in translations. 
Keywords holy quran ,translation ,violation ,covenant ,oath
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved