>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی گونه‌های تاثیرپذیری طاهره صفارزاده در ترجمه قرآن کریم از زبان واسطه (سطح واژگان و نحو)  
   
نویسنده محمدی اویس ,عرب یوسف آبادی عبدالباسط ,طاهری محمد مهدی
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1400 - دوره : 8 - شماره : 16 - صفحه:288 -315
چکیده    متن قرآن کریم در عین اینکه روشن و فهم‌شدنی است، معناهای ظریف بسیاری دارد و با نحوی بلیغ و ایجازی بی‌نظیر نگاشته شده‌است. طبق این توصیف، در ترجمه قرآن لازم است، هم سادگی متن، برگردان شود و هم ظرایف معنایی و بلاغی و نحوی آن مورد توجه قرار گیرد. ترجمه طاهره صفارزاده از قرآن کریم، با زبانی روشن و همه‌فهم نوشته شده‌است؛ اما در جاهایی، دلالت‌های معنایی واژگان و نحوِ متن، با دقت و ایجاز برگردان نشده‌است. نگارندگان مقاله حاضر با بررسی ترجمه فارسی قرآن کریم از طاهره صفارزاده و مقایسه آن با واژگان و ساختارهای نحوی متن عربی دریافتند که بخش‌هایی از این ترجمه، از متن عربی فاصله دارد و متاثر از ترجمه انگلیسی قرآن است. برای تحقق این هدف، متن چهار جزء آخر ترجمه طاهره صفارزاده، با قرآن کریم و ترجمه انگلیسی قرآن از عبدالله یوسف علی مطابقت داده‌ و گونه‌های تاثیرپذیری صفارزاده از ترجمه انگلیسی استخراج و تحلیل شد. با بررسی‌های دقیق، این نتیجه به دست آمد که در ترجمه صفارزاده تغییراتی نظیر نادستوری‌بودن، افزوده‌های زبانی، تغییر دلالت، برابرنهادهای نامناسب و برابرنهادهای توصیفی صورت گرفته که تحت‌تاثیر ترجمه انگلیسی بوده است.
کلیدواژه قرآن کریم، طاهره صفارزاده، ترجمه باواسطه، نادستوری‌بودن، افزوده‌های زبانی، برابرنهاد
آدرس دانشگاه گنبد کاووس, گروه الهیات, ایران, دانشگاه زابل, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه تهران, ایران
 
   Syntactic $ lexical effects of English translation and interlanguage on Tahereh Saffarzadeh's Persian translation of Quran  
   
Authors Mohamadi Oveis ,arab yousofabadi abdolbaset ,taheri Mohammad mehdi
Abstract    Although Quran rsquo;s text is obvious and comprehensible, but it has delicate meanings and it is written with an eloquent syntax and unique brevity. According to this description, one should try in Quran translation to transmit its clarity as well as its delicate meanings and syntactical and rhetorical details. Tahereh Saffarzadeh has translated Quran in Persian by an obvious and understandable language, but in some cases, she has not conveyed the word rsquo;s significations and syntax of text with accuracy and brevity. Investigating Safarzadeh rsquo;s Persian translation of Quran and comparing it with Arabic lexicons and syntaxical structures, authors of present article has figured out that some parts of translation cannot reflect the Arabic text and is influenced by English translation of Quran. In order to meet the purpose, text of last for parts of Saffarzade translation has been compared with Quran and Abdullah Yosef Ali rsquo;s translation and the aspects by which saffarzade has been influenced, has been extracted and investigated. A more in depth analysis, the results show that in safarzade rsquo;s translation, changes such as ungrammaticality, linguistic adjuncts, change of implication, inappropriate equivalents and descriptive equivalents have been made under the influence of English translation.
Keywords Holy Quran ,Tahereh Saffarzadeh ,covert translation ,ungrammaticality ,linguistic adjuncts ,equivalence
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved